คำสาปของคิเซคิ เหตุใดหนึ่งในเกม rpg ที่มีชื่อเสียงของญี่ปุ่นเกือบจะไม่ได้วางขายในอเมริกา


ตัวเต็มอ่านได้ที่ http://kotaku.com/the-curse-of-kiseki-how-one-of-japans-biggest-rpgs-bar-1740055631
สรุปมาละกันขี้เกียจแปลทุกประโยค
1. หนึ่งในทีมงานแปล Legend of Heroes: Trails in the Sky SC เกือบจะฆ่าตัวตาย เพราะเขาคิดผิด/พลาดที่เข้ามาดีลทำโปรเจคนี้ (พนง xseed มีน้อยมาก หลายเกมแปลโดย out source)
2. ใช้เวลา 2 ปี แปลบทพูด เฉพาะเนื้อเรื่องหลัก คิดเป็น 50% ของทั้งหมด และเกมนี้มีบทที่ต้องแปลทั้งหมดคิดเป็น 2 เท่าของบทแรก ซึ่งใช้เวลา 9 เดือนกว่าจะเข็นออกมาได้แบบลากเลือด
3. ความยาวบทแปล บทแรก 1.5 ล้านตัวอักษรญี่ปุ่น SC 2 เท่า หรือประมาณ 3 ล้านตัวอักษร เทียบเท่านิยาย 10 เล่ม
4. คนแปลชุดแรกส่งบทแปลมาผิด format (ชุดเดียวกับที่มีคนเกือบฆ่าต้วตาย) คนรับช่วงต่อต้องมานั่งเก็บงาน
5. คนชุดแรกบอกเลิกทำหลังจากแปลมาได้ 2 ปี (เสร็จไปครึ่งนึง)
6. คนทำต่อคือหัวเรือที่แปลภาคแรก (ทำงาน out source เหมือนกัน) มาแปลต่อ+เก็บงาน
7. นอกจากแปลก้ต้องยัดตัวหนังสือกลับเข้าไปในเกม และกำจัดบัค แต่ติดที่ ver psp ต้องส่งเรื่องไปให้ falcom (dev ญี่ปุ่น) เค้าแก้ ซึ่งก้ยาวนานกว่าจะแก้กันในแต่ละรอบ
8. กำหนดออกเกม ก่อนจะบ้าทั้งทีม

ปัจจุบัน บอกเลยว่าไม่เสียดายเงินในการกดตั้งแต่วันแรก (แม้ตอนนี้มีอัพแพทแก้ทุกวัน 555+) รอมาตั้งแต่เล่นบน psp แล้ว กลับมาเล่นบน pc ที่อ่านได้แล้วก้ฟินนนนนนนนนนนนนนนนนนน ไป

ฝากไว้ในอ้อมใจสำหรับแฟนๆ jrpg นะคะ ของเค้าดีจริง แถมไม่แพงด้วย ออกใหม่ 559 บาทเอง ส่วนบทแรกตอนนี้ลดอยู่เหลือ 184 บาท
http://store.steampowered.com/app/251290/
http://store.steampowered.com/app/251150/
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่