ช่วยแปลภาษาให้หน่อยค่ะ

พอใจแปลภาษาอยู่แต่เจอประโยคหนึ่งเข้าไป มึนเลย เค้าใช้คำว่า "base on the philosophy that constant addition of new features-the 'more is better' approach- is an ineffective strategy when trying to improve customer satisfaction. Instead,  9ล9

แปลคร่าวคือเป็นพื้นฐานที่อยู่บนปรัชญาที่ว่า... ติดตรงนี้แหละค่ะ constant addition of new feature แปลไม่ออกอ่ะค่ะ การเพิ่มเติมของคุณสมบัติใหม่หรือเปล่าก็ไม่น่าจะใช้เพราะมันไม่ได้เมกเซ้นกับประโยคที่ต่อมาเลย แล้วก็ตรง approach นี้เค้าอยากเสริมหรือเปล่าคะว่ามันแปลว่าอะไร ส่วนตรง instead จขกท.เข้าใจได้ว่าประโยคนี้เป็นแบบใช้แบบใหม่แทนแบบเก่าโดยยังคงพื้นฐานของปรัชญาเดิมหรือเปล่า ไม่แน่ใจว่าเข้าใจถูกมั้ย ขอการแปลที่เป็น properly ได้มั้ยคะ ขอบคุณค่ะ หัวเราะ  ปล.ขอแท็กไกลบ้านด้วยนะคะ เผื่อใครรู้จะได้ช่วยแปล ขอบพระคุณเป็นอย่างสูงค่ะ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาต่างประเทศ ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่