พอใจแปลภาษาอยู่แต่เจอประโยคหนึ่งเข้าไป มึนเลย เค้าใช้คำว่า "base on the philosophy that constant addition of new features-the 'more is better' approach- is an ineffective strategy when trying to improve customer satisfaction. Instead, 9ล9
แปลคร่าวคือเป็นพื้นฐานที่อยู่บนปรัชญาที่ว่า... ติดตรงนี้แหละค่ะ constant addition of new feature แปลไม่ออกอ่ะค่ะ การเพิ่มเติมของคุณสมบัติใหม่หรือเปล่าก็ไม่น่าจะใช้เพราะมันไม่ได้เมกเซ้นกับประโยคที่ต่อมาเลย แล้วก็ตรง approach นี้เค้าอยากเสริมหรือเปล่าคะว่ามันแปลว่าอะไร ส่วนตรง instead จขกท.เข้าใจได้ว่าประโยคนี้เป็นแบบใช้แบบใหม่แทนแบบเก่าโดยยังคงพื้นฐานของปรัชญาเดิมหรือเปล่า ไม่แน่ใจว่าเข้าใจถูกมั้ย ขอการแปลที่เป็น properly ได้มั้ยคะ ขอบคุณค่ะ

ปล.ขอแท็กไกลบ้านด้วยนะคะ เผื่อใครรู้จะได้ช่วยแปล ขอบพระคุณเป็นอย่างสูงค่ะ
ช่วยแปลภาษาให้หน่อยค่ะ
แปลคร่าวคือเป็นพื้นฐานที่อยู่บนปรัชญาที่ว่า... ติดตรงนี้แหละค่ะ constant addition of new feature แปลไม่ออกอ่ะค่ะ การเพิ่มเติมของคุณสมบัติใหม่หรือเปล่าก็ไม่น่าจะใช้เพราะมันไม่ได้เมกเซ้นกับประโยคที่ต่อมาเลย แล้วก็ตรง approach นี้เค้าอยากเสริมหรือเปล่าคะว่ามันแปลว่าอะไร ส่วนตรง instead จขกท.เข้าใจได้ว่าประโยคนี้เป็นแบบใช้แบบใหม่แทนแบบเก่าโดยยังคงพื้นฐานของปรัชญาเดิมหรือเปล่า ไม่แน่ใจว่าเข้าใจถูกมั้ย ขอการแปลที่เป็น properly ได้มั้ยคะ ขอบคุณค่ะ