คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
แยกคำผิดที่ครับ Good Lord พระผู้เป็นเจ้า ในที่นี้ใช้ our Good Lord เพื่อแสดงว่าเป็น Good Lord องค์เดียวกัน
ทั้งของผู้อวยพรและผู้รับพร เพราะศาสนาอื่นก็มี Good Lord ของตนตามความเชื่อของแต่ละศาสนา
shower เป็นคำกิริยา คห. 1 แปลให้แล้ว
แปลทั้งประโยค = ขอให้ May พระผู้เป็นเจ้าของเรา our Good Lord ทรงอำนวยพรท่าน (shower His blessing to you)
ใช้คำกิริยา shower โปรยปรายดังสายฝน เพื่อให้เกิดความรู้สึกมากไปกว่า ให้ เฉยๆ
ทั้งของผู้อวยพรและผู้รับพร เพราะศาสนาอื่นก็มี Good Lord ของตนตามความเชื่อของแต่ละศาสนา
shower เป็นคำกิริยา คห. 1 แปลให้แล้ว
แปลทั้งประโยค = ขอให้ May พระผู้เป็นเจ้าของเรา our Good Lord ทรงอำนวยพรท่าน (shower His blessing to you)
ใช้คำกิริยา shower โปรยปรายดังสายฝน เพื่อให้เกิดความรู้สึกมากไปกว่า ให้ เฉยๆ
สมาชิกหมายเลข 5331654 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 2665898 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 995950 ถูกใจ, Toshiro kokoro ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1459811 ถูกใจ
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
สำนวนนี้ช่วยแปลทั้งความหมายตรง และใจความให้หน่อยค่ะ
เรารู้ว่าเป็นคำอวยพร แต่คำว่า Lord shower หมายถึงน้ำอาบของพระเจ้า
นี่มันเปรียบเสมือนน้ำมนต์ไหม แปลเป็นให้น้ำมนต์ของพระเจ้าช่วยชำระล้างอะไรที่ไม่ดีของเราได้ไหม
หรือความหมายจริงๆเป็นยังไง รบกวนผู้รู้ทีค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ ^^