สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 5
จีนกลาง (ผู่ตงหวา) เป็นภาษากลางที่ใช้ร่วมกัน ทั้งแผ่นดินจีนแดง (ไม่ร่วมใช้ใน ฮ่องกง มาเก๊า ไต้หวัน)
จีนแต้จิ๋ว เป็นภาษาท้องถิ่นของจีน ที่อยู่แถวจังหวัดซานโถว (ซัวเถาในการอ่านแบบแต้จิ๋ว) ใช้ในซัวเถา.
จีนกวางตุ้ง เป็นภาษาท้องถิ่นของมลฑลกวางตุ้งทั้งหมดในจีนแดง (รวมฮ่องกง มาเก๊า ในขณะนั้น) แต่พอจีนแดงมีนโยบายใช้ภาษาจีนกลาง (ผู่ตงหวา) มลฑลกว่างตุ้ง ก็เปลี่ยนมาใช้จีนกลาง
แต่ยกเว้น ฮ่องกง ที่เป็นอาณานิคมของอังกฤษในขณะนั้น จึงไม่ถูกเปลี่ยน คนฮ่องกง ก็ใช้ ภาษาจีนกวางตุ้ง อยู่เรื่อยมา คู่กับ ภาษาอังกฤษ with British way. ด้วยภายใต้ร่มเงา มงกุฏของควีนวิคเตอเรีย ส่วนมาเก๊าก็เช่นกัน เป็นอาณานิคมของโปรตุเกส ดังนั้น ก็ไม่ถูกเปลี่ยนภาษา ก็ยังใช้จีนกวางตุ้งอยู่เช่นเดิม ร่วมกับภาษาโปรตุเกส ซึ่งเป็นแผ่นดินแม่ในขณะนั้น
เกาะไต้หวัน เป็นจีนที่แยกออกมา ของพรรคกั๊วมินตั๊ง ใช้จีนกลาง แต่พูดไม่เหมือนกัน100%
แต่หลังจาก อังกฤษคืนเกาะ+พื้นที่ต่างๆ และ โปรตุเกส คืนเกาะมาเก๊า ให้จีนแผ่นดินใหญ่ ทั้งฮ่องกงและมาเก๊าจึงเปลี่ยนมาใช้ระบบ 2แบบอักษร 3 ภาษา คือ ใช้ภาษาจีนกลาง กับ กวางตุ้ง (ภาษาที่ 3 คือ อังกฤษ ในฮ่องกง หรือ โปรตุเกสในมาเก๊า)แต่โดยรวม จีนกลางตุ้ง ก็ยังเป็นหลักอยู่ดี
ทีนี้ก็ลามมาถึง อักษรจีน
คือ มีจีนตัวย่อ กับจีนตัวเต็ม (เรื่องนี้ไม่ขออธิบาย) จีนตัวย่อ ใช้ในจีนแผ่นดินใหญ่ คือ เป็นภาษาจีนที่ลดลำดับขีดลงไปให้น้อยลง แต่ความหมายยังคงเดิม ส่วนจีนตัวเต็ม ใช้ในไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า เพราะไม่ได้อยู่ในการปกครองของจีนแดงแต่แรก
ส่วนภาษาจีน นอกแผ่นดินชาวจีนที่ยังคงใช้ภาษาจีน
(เท่าที่รู้)
1. ในมาเลเซีย ใช้จีนตัวย่อภาษาจีนกลาง
2. ในแคนาดา ใช้จีนตัวเต็มภาษาจีนกวางตุ้ง
3. ในไทย ภาคกลาง ใช้จีนตัวเต็มภาษาจีนแต้จิ๋ว ทางภาคใต้ ใช้จีนตัวเต็ม ใช้จีนฮกเกี้ยน ส่วนทางภาคเหนือ ใช้จีนตัวเต็ม จีนกลาง(แบบไต้หวันแต่ช่วงหลัง ไปแนวๆจีนแดง)
4. สิงคโปร์ ใช้จีนตัวย่อ ใช้ภาษาจีนกลาง(แต่ชื่อคน สถานที่ ยังอ่านแบบจีนฮกเกี้ยน)
ปล
打电话 จีนกลางอ่านว่า ต่าเตี่ยนฮั่ว จีนแต้จิ๋วจะอ่านว่าต่อเตียงห่วย ที่แปลว่า โทรศัพท์หา(ใครซักคน)
电话 จีนกลางจะแปลว่าโทรศัพท์บ้าน จีนแต่จิ๋วในไทยจะแปลได้ทั้ง โทรศัพท์บ้าน และ มือถือ
手机 จีนกลางอ่านว่า โชจี แปลว่าโทรศัพท์มือถือ
电话 และ 電話 อ่านเหมือนกัน แต่เขียนไม่เหมือนกัน เพราะ เป็นการเขียนแบบตัวย่อ ตัวเต็ม
ปล.2 เพราะภาษาราชการของไทยคือภาษาไทย ดังนั้นจึงไม่มีหน่วยงานเข้ามาจัดการเรื่องภาษาจีน แม้แต่การเรียนภาษาจีนในโรงเรียน ทั้งโรงเรียนจีน โรงเรียนไทย โรงเรียนฝรั่ง ที่เลือกสอนภาษาจีน เป็นหลัก หรือ สอนเสริม ก็ยังแยกกันสอนอยู่ เช่น บาง โรงเรียน เน้นสอนจีนตัวเต็มแนวไต้หวัน บางโรงเรียนก็เน้นสอนจีนตัวย่อตามจีนแผ่นดินใหญ่
ปล3 ในไทยนอกจากภาษาจีน จีนแต้จิ๋ว ถือว่าได้เป็นภาษาที่2 เพราะเชื่อได้ 100 ทั้ง 100 พูดได้แบบ เนทีฟสปี๊กเกอร์ ส่วนจีนกลาง อันนี้ คนพูดยังน้อย ถ้าเทียบกันกับแต้จิ๋ว แต่คนพูดจีนแต้จิ๋วได้แบบเนทีฟสปี๊ก ลดน้อยลงเรื่อยๆ เพราะจีนกลางมาแทนที่ อย่างเช่นเราเป็นต้น เพราะ เน้นการใช้จีนตัวย่อ และ ใช้ภาษาจีนกลาง
ประมาณนี้ เหนื่อยและ
จีนแต้จิ๋ว เป็นภาษาท้องถิ่นของจีน ที่อยู่แถวจังหวัดซานโถว (ซัวเถาในการอ่านแบบแต้จิ๋ว) ใช้ในซัวเถา.
จีนกวางตุ้ง เป็นภาษาท้องถิ่นของมลฑลกวางตุ้งทั้งหมดในจีนแดง (รวมฮ่องกง มาเก๊า ในขณะนั้น) แต่พอจีนแดงมีนโยบายใช้ภาษาจีนกลาง (ผู่ตงหวา) มลฑลกว่างตุ้ง ก็เปลี่ยนมาใช้จีนกลาง
แต่ยกเว้น ฮ่องกง ที่เป็นอาณานิคมของอังกฤษในขณะนั้น จึงไม่ถูกเปลี่ยน คนฮ่องกง ก็ใช้ ภาษาจีนกวางตุ้ง อยู่เรื่อยมา คู่กับ ภาษาอังกฤษ with British way. ด้วยภายใต้ร่มเงา มงกุฏของควีนวิคเตอเรีย ส่วนมาเก๊าก็เช่นกัน เป็นอาณานิคมของโปรตุเกส ดังนั้น ก็ไม่ถูกเปลี่ยนภาษา ก็ยังใช้จีนกวางตุ้งอยู่เช่นเดิม ร่วมกับภาษาโปรตุเกส ซึ่งเป็นแผ่นดินแม่ในขณะนั้น
เกาะไต้หวัน เป็นจีนที่แยกออกมา ของพรรคกั๊วมินตั๊ง ใช้จีนกลาง แต่พูดไม่เหมือนกัน100%
แต่หลังจาก อังกฤษคืนเกาะ+พื้นที่ต่างๆ และ โปรตุเกส คืนเกาะมาเก๊า ให้จีนแผ่นดินใหญ่ ทั้งฮ่องกงและมาเก๊าจึงเปลี่ยนมาใช้ระบบ 2แบบอักษร 3 ภาษา คือ ใช้ภาษาจีนกลาง กับ กวางตุ้ง (ภาษาที่ 3 คือ อังกฤษ ในฮ่องกง หรือ โปรตุเกสในมาเก๊า)แต่โดยรวม จีนกลางตุ้ง ก็ยังเป็นหลักอยู่ดี
ทีนี้ก็ลามมาถึง อักษรจีน
คือ มีจีนตัวย่อ กับจีนตัวเต็ม (เรื่องนี้ไม่ขออธิบาย) จีนตัวย่อ ใช้ในจีนแผ่นดินใหญ่ คือ เป็นภาษาจีนที่ลดลำดับขีดลงไปให้น้อยลง แต่ความหมายยังคงเดิม ส่วนจีนตัวเต็ม ใช้ในไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า เพราะไม่ได้อยู่ในการปกครองของจีนแดงแต่แรก
ส่วนภาษาจีน นอกแผ่นดินชาวจีนที่ยังคงใช้ภาษาจีน
(เท่าที่รู้)
1. ในมาเลเซีย ใช้จีนตัวย่อภาษาจีนกลาง
2. ในแคนาดา ใช้จีนตัวเต็มภาษาจีนกวางตุ้ง
3. ในไทย ภาคกลาง ใช้จีนตัวเต็มภาษาจีนแต้จิ๋ว ทางภาคใต้ ใช้จีนตัวเต็ม ใช้จีนฮกเกี้ยน ส่วนทางภาคเหนือ ใช้จีนตัวเต็ม จีนกลาง(แบบไต้หวันแต่ช่วงหลัง ไปแนวๆจีนแดง)
4. สิงคโปร์ ใช้จีนตัวย่อ ใช้ภาษาจีนกลาง(แต่ชื่อคน สถานที่ ยังอ่านแบบจีนฮกเกี้ยน)
ปล
打电话 จีนกลางอ่านว่า ต่าเตี่ยนฮั่ว จีนแต้จิ๋วจะอ่านว่าต่อเตียงห่วย ที่แปลว่า โทรศัพท์หา(ใครซักคน)
电话 จีนกลางจะแปลว่าโทรศัพท์บ้าน จีนแต่จิ๋วในไทยจะแปลได้ทั้ง โทรศัพท์บ้าน และ มือถือ
手机 จีนกลางอ่านว่า โชจี แปลว่าโทรศัพท์มือถือ
电话 และ 電話 อ่านเหมือนกัน แต่เขียนไม่เหมือนกัน เพราะ เป็นการเขียนแบบตัวย่อ ตัวเต็ม
ปล.2 เพราะภาษาราชการของไทยคือภาษาไทย ดังนั้นจึงไม่มีหน่วยงานเข้ามาจัดการเรื่องภาษาจีน แม้แต่การเรียนภาษาจีนในโรงเรียน ทั้งโรงเรียนจีน โรงเรียนไทย โรงเรียนฝรั่ง ที่เลือกสอนภาษาจีน เป็นหลัก หรือ สอนเสริม ก็ยังแยกกันสอนอยู่ เช่น บาง โรงเรียน เน้นสอนจีนตัวเต็มแนวไต้หวัน บางโรงเรียนก็เน้นสอนจีนตัวย่อตามจีนแผ่นดินใหญ่
ปล3 ในไทยนอกจากภาษาจีน จีนแต้จิ๋ว ถือว่าได้เป็นภาษาที่2 เพราะเชื่อได้ 100 ทั้ง 100 พูดได้แบบ เนทีฟสปี๊กเกอร์ ส่วนจีนกลาง อันนี้ คนพูดยังน้อย ถ้าเทียบกันกับแต้จิ๋ว แต่คนพูดจีนแต้จิ๋วได้แบบเนทีฟสปี๊ก ลดน้อยลงเรื่อยๆ เพราะจีนกลางมาแทนที่ อย่างเช่นเราเป็นต้น เพราะ เน้นการใช้จีนตัวย่อ และ ใช้ภาษาจีนกลาง
ประมาณนี้ เหนื่อยและ
แสดงความคิดเห็น
ใครพอจะทราบบ้างคะ ภาษาจีนมีกี่แบบ แล้วต้องใช้กับประเทศไหนบ้าง?
แต่จีนกลางนี่เราสงสัยสุดค่ะ ว่าควรใช้ในประเทศไหน จีน ไต้หวัน ฮ่องกง หรือว่า มาเลเซีย(เคยได้ยินมาค่ะ่าคนมาเลเซียใช้ภาษาจีนเหมือนกันแต่ไม่รู้ว่าจริงมั๊ย)
#ขอบคุณสำหรับคนที่เข้ามาตอบค่ะ
#เราขอแท็กห้องชีวิตวัยรุ่นด้วยนะคะ เผื่อวัยรุ่นวัยเอาะๆอย่างเราคนไหนรู้อะคะ