หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า ภาพยนตร์หนึ่งตอน
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาจีน
คำว่า ภาพยนตร์หนึ่งตอน หนังหนึ่งตอน เเละคำว่า หนังไตเติ้ล มิวสิกวีดีโอ ซับไตเติ้ล ฉาก ( หนังฉากนี้ ) ในภาษาจีนกลางใช้ว่าอย่างไรครับ เขียนอย่างไรครับ ขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับคำตอบจากท่านผู้รู้ครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
📸 ตามรอย "ข้างหลังภาพ 2544" ฉากแรกที่ Hirano Beach, Yamanakako - เหมือนในหนังไหมครับ?
สวัสดีครับเพื่อน ๆ Pantip ทุกคน 😊 ทริปญี่ปุ่นครั้งที่ 11 นี้มีความหมายพิเศษมาก ๆ ครับ เพราะเป็นทริป Honeymoon ของผมกับภรรยา! 💍 ภรรยาผมเป็นแฟนภาพยนตร์ "ข้างหลังภาพ" ฉบับปี 2544 (เคน-ธีรเด
SarinPoom
ฉากสุดท้ายในการแสดงของ มิตร ชัยบัญชา ////////////
ภาพผู้ชายที่ยืนสูงเด่นเป็นสง่าอยู่กลางภาพคือ มิตร ชัยบัญชา พระเอกผู้กลายเป็นตำนาน เฮลิคอปเตอร์กับต้นตาลในรูปนั้น บอกให้ทราบว่า เขากำลังอยู่ในการถ่ายทำภาพยนตร์เรื่อง “อินทรีทอง” ที่หาดดงตาล
โก๋ไม่แก่
ไปดูหนัง Woman in Gold ที่มีซับไตเติ้ล คำว่า "กฎหมาย" สะกดผิดนะคะ
เรื่องนี้ มันเกี่ยวกับเรื่อง กฎหมาย คดีความ การว่าความ จะมีคำว่า "กฎหมาย" ทั้งเรื่อง ทั้งเรื่อง เค้าก็ใช้ ฏ ปฏัก ทั้งเรื่อง จริงๆ คำว่า กฎหมาย มันต้องเป็น ฎ ชฎา นี่คะ แค่เห็นแล้วหงุดห
เจอโดม
มีใครรู้สึกไหมว่า ซับไตเติ้ล your name แปลได้แปลกๆหลายประโยคเลย
ผมรู้สึกว่า บางประโยคอ่านแล้วก็ยังไม่ค่อยเข้าใจอยู่ดี เกือบๆจะออกแนวซับนรกนิดๆเลยด้วย มีอยู่ 3-4 ฉากสำคัญเลยที่เหมือนแปลไม่ดีเท่าที่ควร ทำให้เข้าใจได้ไม่เต็มที่ เหมือนแปลจากซับฯอังกฤษมาอีกทียังไงไม่รู
hyde20
เดี๋ยวนี้จีนแผ่นดินใหญ่เริ่มมีการนำตัวอักษรจีนตัวเต็มกลับมาใช้แล้วใช่หรือไม่?
มีตัวอย่างที่เห็นกันชัดๆ เลยคือที่เซี่ยงไฮ้ เห็นซีรี่ย์จีนบางเรื่อง เช่น วีรบุรุษจอมโจร ตัวหนังสือไตเติ้ล กับ ซับไตเติ้ลเนื้อเพลง ใช้ตัวอักษรจีนตัวเต็ม แต่ตอนดำเนินเรื่องจะใช้ซับจีนตัวย่อ และมาใช้ตัวเ
สมาชิกหมายเลข 5119385
คำว่า 来人 来人啊 และ 来人哪 ในภาษาจีนทั้ง 3 คำแปลว่าอะไรครับ
พอดีผมเห็นในทีวีพวกซีรี่ย์จีนเรื่องต่างๆ บางเรื่อง ตั้งแต่สามก๊ก เปาบุ้นจิ้น ฯลฯ ก็เลยผมอยากจะถามเกี่ยวกับภาษาจีนที่ใช้ใน ซีรี่ย์จีนทางทีวีหรือคำบรรยายภาษาจีน (ซับไตเติ้ล) คำว่า 来人 来人啊 และ 来人哪 ทั้ง 3
สมาชิกหมายเลข 3838503
เพลงชาตินี้มีเพียงเจ้า (เพลงประกอบละครดาบมังกรหยก 2019) มีภาษิตจีนไหม
บางทีเพลงที่มีภาษิตหรือถ้อยคำที่คนจีนอินกันสอดแทรก เราฟังแล้วจะไม่อิน (อ่านซับไตเติ้ล) เพราะเซนส์ของภาษา สังคม วัฒนธรรมที่แตกต่าง ไม่ทราบว่าเพลงนี้มีภาษิตหรือประโยคจากวรรณกรรมจีนใดหรือเปล่าครับ (อย่าง
ชอบชีวจิต
อยากแปลงซับไตเติ้ลจาก 1080 พี เป็น 720 พี ทำได้ยังไงบ้างครับ
พอดีอุปกรณ์ที่ต่ออยู่ มันดู ซับไตเติ้ล 720 พี ได้พอดี(พอดีบ้างไม่พอดีบ้างแต่ก็ยังดีกว่าแบบอื่น) แต่ที่ได้มามักจะเป็น ซับ 480 พี 1080 พี อ่ะครับ มันสามารถทำได้ยังไงไหมครับให้มันเปลี่ยนเป็น 720พี ขอบ
สมาชิกหมายเลข 1559484
ตัดซับไตเติ้ลยังไง ให้เข้ากับหนังที่ตัดมา มีเเต่ซับเต็มเรือง หนังเต็มเรือง
พอเราตัดหนังเป็นคลิปเล็กๆ ไฟล์ซับไตเติ้ล มันก็ยังเริ่มเล่นตั้งเเต่ตอนต้นหนัง พอจะไปกอปปี้เอาข้อความจากช่วงที่ตัดเป็นคลิป มันก็ได้เเต่ตัวหนังสือ เเต่เวลาที่ได้ มันก็ยังเป็นเวลาใ
สมาชิกหมายเลข 6879819
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า ภาพยนตร์หนึ่งตอน