คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
การแปลซับไตเติ้ลกับการพากย์มันไม่เหมือนกันอยู่แล้วครับ
ซับไตเติ้ลหลายประโยคก็ไม่ตรงกับประโยคต้นฉบับ เพราะมีข้อกำจัดด้านพื้นที่และเวลา ถ้ายาวมากก็ที่ว่างไม่พอและอ่านไม่ทันครับ
ส่วนการพากย์ ต้องพยายามพากย์ตามการขยับปากของตัวละคร ถึงขนาดต้องนับพยางค์เลยด้วยซ้ำ ถ้าซับยาวไปก็ต้องลดทอนหรือถ้าสั้นไปก็ต้องหาคำมาเพิ่มครับ
ส่วนเสียงต้นฉบับที่ว่า ใช่เสียงในฟิล์มที่เป็นภาษาของหนังเรื่องนั้นๆ หรือเปล่า?
ถ้าใช่ ที่ต้องพากย์เพราะใช่ว่าคนไทยอ่านหนังสือคล่องทุกคนนะครับ
อีกทั้ง เสียงพากย์ในโรงภาพยนตร์มันไม่ได้แถมมาพร้อมกับหนังที่ซื้อมาฉายในทีวีนะครับ
ซับไตเติ้ลหลายประโยคก็ไม่ตรงกับประโยคต้นฉบับ เพราะมีข้อกำจัดด้านพื้นที่และเวลา ถ้ายาวมากก็ที่ว่างไม่พอและอ่านไม่ทันครับ
ส่วนการพากย์ ต้องพยายามพากย์ตามการขยับปากของตัวละคร ถึงขนาดต้องนับพยางค์เลยด้วยซ้ำ ถ้าซับยาวไปก็ต้องลดทอนหรือถ้าสั้นไปก็ต้องหาคำมาเพิ่มครับ
ส่วนเสียงต้นฉบับที่ว่า ใช่เสียงในฟิล์มที่เป็นภาษาของหนังเรื่องนั้นๆ หรือเปล่า?
ถ้าใช่ ที่ต้องพากย์เพราะใช่ว่าคนไทยอ่านหนังสือคล่องทุกคนนะครับ
อีกทั้ง เสียงพากย์ในโรงภาพยนตร์มันไม่ได้แถมมาพร้อมกับหนังที่ซื้อมาฉายในทีวีนะครับ
แสดงความคิดเห็น
เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา ผมได้ดูหนัง 007 ของช่อง7 อยากรู้ว่าทำไม คนพากย์ไทย กับ ซัยไทย ไม่ตรงกันครับ
อยากรู้ว่าทำไม คนพากย์ไทย กับ ซัยไทย ไม่ตรงกันครับ
บางครั้งผมก็งงนะครับ พากย์ให้ตรงกับซับ หรือให้ซับมันตรงกับพากย์ ทำไมเป็นเรื่องที่ไม่ทำ
และ บางครั้งคิดว่า ทำไมต้องให้ พนักงงาน...(ไม่รู้นะครับ) ต้องตัดเสียเสียงต้นฉบับแล้วนำมาพากย์เอง
บางเรื่อง ก็นำเสียงพากย์ไทยของต้นฉบับที่ฉายในโรงหนังมา บางเรื่องก็ตัดเสียง พากย์ไทยต้นฉบับออก แล้วให้พนักงาน พากย์เอง
หรือว่าถ้านำต้นฉบับมาฉายทั้งม้วน ค่าลิขสิทธิ์แพง
หรือว่า ที่ตัดเสียงต้นฉบับออก เพื่อให้พนักงงานมีรายได้เสริม หรือรายได้หลัก (ไม่รู้ว่า พนักงานพากย์ ทำงานยังไง)