ทอฟ้า

Song of the Sky Loom

Oh our Mother the Earth, oh our Father the Sky,
Your children are we, and with tired backs,
We bring you the gifts that you love,
Then weave for us a garment of brightness;
May the warp be the white light of morning,
May the weft be the red light of evening,
May the fringes be the falling rain,
May the border be the standing rainbow.
Thus weave for us a garment of brightness
That we may walk fittingly where birds sing,
That we may walk fittingly where grass is green,
Oh our Mother the Earth, oh our Father the Sky!


โอ้แม่แผ่นดิน โอ้พ่อท้องฟ้า
ปวงข้าคือลูกท่านเหนื่อยหนักหนา
เรามีของขวัญด้วยรักนำพา
ขอท่านทอผ้าแสงสว่างแก่เรา

ด้ายยืนอาจแสงสีขาวราวยามเช้า
ด้ายพุ่งเข้าแสงยามเย็นแดงเฉลา
ตะเข็บอาจเป็นฝนร่วงหล่นเบา
ขอบคงเคล้าโคลงรุ้งพุ่งขึ้นไป

ขอท่านจงทอผ้าแห่งปัญญา
ให้ปวงข้าเดินเด่นเพลงนกไผน
ให้ปวงข้าเดินเหมาะกลางหญ้าไพร
โอ้แม่แผ่นดินไซร้ โอ้พ่อท้องฟ้าเอย


ที่มาของ Song of the sky loom ซึ่งผมแปลว่าเพลงทอฟ้านี้เป็นเพลงของเผ่าอินเดียแดงเทวะและนาวาโจ (Tewa and Navajo) ใช้ร้องในพิธีกรรมทางศาสนาซึ่งแต่เดิมไม่ได้เป็นภาษาอังกฤษแต่ถูกแปลออกมาเป็นภาษาอังกฤษภายหลังซึ่งอาจจะเพี้ยนไปบ้างแต่อ่านดูแล้วยังคงความเรียบง่ายงดงามอยู่ คำว่า Sky loom นี้กล่าวถึงฝนกลุ่มเล็กๆ กลางทะเลทรายซึ่งมองดูเหมือนเครื่องทอผ้าที่แขวนอยู่กลางท้องฟ้า ผมอ่านแล้วประทับใจจึงลองแต่งเป็นกลอนสุภาพดู ผมอ่านกลอนของผมดูแล้วไม่เพราะมากนักอยากให้เพื่อนๆ ช่วยกันแต่งด้วยครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  แต่งกลอน บทกวี ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่