สวัสดีครับ นี่กระทู้รีวิวครั้งแรกของผมนะครับ กระทู้นี้จะไม่มีภาพเลยเพราะความขี้เกียจ แต่จะขอลงข้อความบางส่วนแทน
Baby Steps การ์ตูนเทนนิสสายสมจริงที่นานปีจะมีหลุดมาสักเรื่องเพราะการ์ตูนกีฬาส่วนใหญ่มักจะขายยาก
เลยต้องมีโอเว่อร์ ฮา ยิงมุขกระจาย ปะปนมาเสมอ ยกตัวอย่างเช่น Eye Shield 21 ที่เป็นตำนานไปแล้ว
สำหรับผมผู้รักกีฬาและการ์ตูนเป็นชีวิตจิตใจ Baby Steps เลยเป็นอะไรที่อภิมหาแรห์ไอเทม ที่ยังไงก็ต้องอ่าน ยังไงก็ต้องตามเก็บให้ได้
ผมรู้จักเรื่องนี้ครั้งแรกจาก Blog ของผู้แปลท่านนึง ซึ่ง ณ เวลาที่ VBK ได้ลิขสิทธิ์ พี่เค้าก็หยุดและลบออกจาก Blog ทันที
หลังจากที่ได้พบรักกับแปลไทยไปเล็กน้อย ผมไม่รอช้าเสาะหาเวอร์ชั่น Eng อ่านทันที เพราะนำหน้าไปหลายสิบตอน
ผลก็คือ เป็นการ์ตูนเทนนิสที่ดีสุดๆ ผู้เขียนความรู้แน่น กฎกติกา เทคนิคการฝึกซ้อม เทคนิคการตีลูกรูปแบบต่างๆที่ใช้ในการแข่งขัน
มุมความรักกุ๊กกิ๊กของพระเอกนางเอกที่มาแทรกแบบพอดีๆ ประกอบกับลายเส้นที่ถือว่าสวยงามน่าอ่าน โดยเฉพาะการออกแอคชั่น
ท่วงท่าในการตีเวลาอยู่บนคอร์ทเทนนิสที่วาดออกมาได้สวยงามสมจริง
เวลาผ่านไปฉบับลิขสิทธิ์ทยอยออกมาเรื่อยๆจนปัจจุบันนี้เล่ม 6 อยู่ในมือผมเรียบร้อย ผมตามซื้อมาเรื่อยๆทันทีที่ออก แต่ไม่ได้เปิดอ่าน
แกะห่อเปิดดูผ่านๆ สูดกลิ่นกระดาษ แล้ววางไว้บนชั้นอย่างดี (อ่านหนังสือให้ได้อรรถรสยังไงมันก็ต้องมือเลอะ และเหม็นกระดาษแหละนะ)
ย่อหน้านี้จะมี Spoil นะครับ
เมื่อคืน เป็นครั้งแรกครับ ผมหยิบเล่ม 6 ที่เพิ่งซื้อมาอ่าน เป็นตอนที่พระเอกของเรา เอจังแข่งกับอารายะคุงในรอบรองชนะเลิศ
ช่วงไคลแม๊กซ์ของการแข่งขัน (จำได้ว่าตอนที่อ่าน Eng มันสนุกเร้าใจ) นึกได้ดังนั้นจึงหยิบไอแพดมาอ่าน Eng ทันที
ความรู้สึกที่ได้คือ เออมันก็สนุกเหมือนเดิมนี่หว่า อะไรที่พลาดไปในแปลไทย
ผมหยิบทั้งสองเวอร์ชั่นมาอ่านเทียบกันดู สรุปคร่าวๆได้ว่า แปลไทย ไม่ให้ความสำคัญกับรายละเอียดปลีกย่อยของกีฬาชนิดนี้เลย
ยกตัวอย่างเช่น
- Slice serve แปลไทยมาเป็น เสิร์ฟตัด (อ่านแล้วแบบ แปลกมากครับพี่)
- เวลาที่แต้มเท่ากัน 40-40 คือ Deuce point พอเล่นจบแต้ม คือ Advantage แปลไทยมาเป็น
"อารายะได้เปรียบ" (เอ่อ ถามว่าผิดมั้ย มันก็ไม่ผิดหรอกครับ แต่สำหรับเทนนิส ใช้ภาษาสากลว่า แอดเวนเทจ อารายะ แบบนี้ฟังดูใช่กว่า)
- สไตล์การเล่น Serve and Volley แปลมาเป็น ลูกเสิร์ฟและวอลเลย์ (มันก็ใช่ครับ ไม่เถียง แต่มันขัดๆสำหรับผม)
- ลูกแทยง (อันนี้ เค้าเรียกว่าครอสคอร์ท(cross court) นะครับ)
เป็นต้น
นอกจากนี้ ช่องคำพูด หรือช่องที่ตัวละครคิด ก็แปลมาได้แบบงงมาก เช่น
- ช่วงที่เอจังได้ตีซ้อมกับโซจิ ระหว่างหวดกันอยู่ เอจังก็พูดในใจว่า "มาแล้ว!! ไม่สูญเปล่า รู้สึกอึดอัดและเคลื่อนไหวลำบาก"
Eng นะครับ There he goes! Not making any unnecessary movements, and moving around so smoothly"
คร่าวๆนะครับ จริงๆมีทุกหน้าที่ผมอ่านแล้วรู้สึกกว่าแปลได้แปลก(ห่วยและกาก)มาก
อ่านแล้วอยากจะปาทิ้ง
ย่อหน้าต่อไปนี้เป็นความรู้สึกส่วนตัวล้วนๆที่อยากส่งถึงสำนักพิมพ์
ผมอาจจะเรื่องมากนะ แต่ผมอยากรู้ว่า ทีมงานผู้แปลได้ทำการบ้านกันบ้างรึเปล่าครับ นี่มันการ์ตูนกีฬาสากลนะครับ ทับศัพท์ต้องมีบ้างครับ
ไม่ใช่แปลไทยมาทั้งดุ้น กฎกติกา เทคนิคต่างๆของกีฬาประเภทนี้ ได้เรียนรู้กันบ้างรึเปล่าครับ
ทำไม Eye Shield 21 ถึงไม่แปลคำว่า Snap Counts เป็นภาษาไทยครับ
ทำไม มิสึอิ ใน Slamdunk ถึงเป็นชู้ตเตอร์ Shooter นี่ก็ไม่แปลเป็นไทยเหมือนกัน หรือ ทำไมถึงใช้คำว่า ชู้ต Shoot แทนคำว่ายิง
ลองไปหาอ่านเอานะครับ Eye Shield 21, Slamdunk, Rookies
สำหรับผม ทีมงานดูถูกคนอ่าน และไม่มีจรรยาบรรณในอาชีพเลยครับ
แต่ผมซึ่งมีทางเลือกในการอ่าน Eng ก็ไม่ได้เดือดร้อนอะไรมากมาย แต่คนที่เค้าแปล Eng หรือญี่ปุ่นไม่ได้หละ
คนที่เค้ารักในการ์ตูน และกีฬาชนิดนี้ หรือคนที่เค้าเริ่มอยากจะรักทั้ง 2 อย่างนี้ ทีมงานไม่เห็นใจคนอ่านหน่อยหรอครับ
และที่รู้สึกแย่มากๆเลยคือ พวก Blog ที่เค้าแปลให้อ่านฟรีๆ ยังตั้งใจทำมากกว่าคนที่ทำอาชีพนี้เลี้ยงปากเลี้ยงท้องซะอีก
และไม่ใช่เฉพาะเรื่องนี้นะ เรื่องอื่นๆก็แปลได้แย่พอกัน
ถ้าจะเอามาแปลขายแบบนี้ ผมว่าอย่าทำเลยดีกว่า
แต่ผมก็จะซื้อต่อไปครับ เพราะคุณได้ลิขสิทธิ์มาแล้ว และผมก็สนับสนุนของแท้ สนับสนุนผู้เขียน
แต่ถ้าอ่านญี่ปุ่นออก VBK ไม่ได้เงินผมหรอกครับ
ด้วยความเคารพครับ
Baby Steps การ์ตูนเทนนิสสาย Real ที่ยอดเยี่ยมที่สุด (หรอ)
Baby Steps การ์ตูนเทนนิสสายสมจริงที่นานปีจะมีหลุดมาสักเรื่องเพราะการ์ตูนกีฬาส่วนใหญ่มักจะขายยาก
เลยต้องมีโอเว่อร์ ฮา ยิงมุขกระจาย ปะปนมาเสมอ ยกตัวอย่างเช่น Eye Shield 21 ที่เป็นตำนานไปแล้ว
สำหรับผมผู้รักกีฬาและการ์ตูนเป็นชีวิตจิตใจ Baby Steps เลยเป็นอะไรที่อภิมหาแรห์ไอเทม ที่ยังไงก็ต้องอ่าน ยังไงก็ต้องตามเก็บให้ได้
ผมรู้จักเรื่องนี้ครั้งแรกจาก Blog ของผู้แปลท่านนึง ซึ่ง ณ เวลาที่ VBK ได้ลิขสิทธิ์ พี่เค้าก็หยุดและลบออกจาก Blog ทันที
หลังจากที่ได้พบรักกับแปลไทยไปเล็กน้อย ผมไม่รอช้าเสาะหาเวอร์ชั่น Eng อ่านทันที เพราะนำหน้าไปหลายสิบตอน
ผลก็คือ เป็นการ์ตูนเทนนิสที่ดีสุดๆ ผู้เขียนความรู้แน่น กฎกติกา เทคนิคการฝึกซ้อม เทคนิคการตีลูกรูปแบบต่างๆที่ใช้ในการแข่งขัน
มุมความรักกุ๊กกิ๊กของพระเอกนางเอกที่มาแทรกแบบพอดีๆ ประกอบกับลายเส้นที่ถือว่าสวยงามน่าอ่าน โดยเฉพาะการออกแอคชั่น
ท่วงท่าในการตีเวลาอยู่บนคอร์ทเทนนิสที่วาดออกมาได้สวยงามสมจริง
เวลาผ่านไปฉบับลิขสิทธิ์ทยอยออกมาเรื่อยๆจนปัจจุบันนี้เล่ม 6 อยู่ในมือผมเรียบร้อย ผมตามซื้อมาเรื่อยๆทันทีที่ออก แต่ไม่ได้เปิดอ่าน
แกะห่อเปิดดูผ่านๆ สูดกลิ่นกระดาษ แล้ววางไว้บนชั้นอย่างดี (อ่านหนังสือให้ได้อรรถรสยังไงมันก็ต้องมือเลอะ และเหม็นกระดาษแหละนะ)
ย่อหน้านี้จะมี Spoil นะครับ
เมื่อคืน เป็นครั้งแรกครับ ผมหยิบเล่ม 6 ที่เพิ่งซื้อมาอ่าน เป็นตอนที่พระเอกของเรา เอจังแข่งกับอารายะคุงในรอบรองชนะเลิศ
ช่วงไคลแม๊กซ์ของการแข่งขัน (จำได้ว่าตอนที่อ่าน Eng มันสนุกเร้าใจ) นึกได้ดังนั้นจึงหยิบไอแพดมาอ่าน Eng ทันที
ความรู้สึกที่ได้คือ เออมันก็สนุกเหมือนเดิมนี่หว่า อะไรที่พลาดไปในแปลไทย
ผมหยิบทั้งสองเวอร์ชั่นมาอ่านเทียบกันดู สรุปคร่าวๆได้ว่า แปลไทย ไม่ให้ความสำคัญกับรายละเอียดปลีกย่อยของกีฬาชนิดนี้เลย
ยกตัวอย่างเช่น
- Slice serve แปลไทยมาเป็น เสิร์ฟตัด (อ่านแล้วแบบ แปลกมากครับพี่)
- เวลาที่แต้มเท่ากัน 40-40 คือ Deuce point พอเล่นจบแต้ม คือ Advantage แปลไทยมาเป็น
"อารายะได้เปรียบ" (เอ่อ ถามว่าผิดมั้ย มันก็ไม่ผิดหรอกครับ แต่สำหรับเทนนิส ใช้ภาษาสากลว่า แอดเวนเทจ อารายะ แบบนี้ฟังดูใช่กว่า)
- สไตล์การเล่น Serve and Volley แปลมาเป็น ลูกเสิร์ฟและวอลเลย์ (มันก็ใช่ครับ ไม่เถียง แต่มันขัดๆสำหรับผม)
- ลูกแทยง (อันนี้ เค้าเรียกว่าครอสคอร์ท(cross court) นะครับ)
เป็นต้น
นอกจากนี้ ช่องคำพูด หรือช่องที่ตัวละครคิด ก็แปลมาได้แบบงงมาก เช่น
- ช่วงที่เอจังได้ตีซ้อมกับโซจิ ระหว่างหวดกันอยู่ เอจังก็พูดในใจว่า "มาแล้ว!! ไม่สูญเปล่า รู้สึกอึดอัดและเคลื่อนไหวลำบาก"
Eng นะครับ There he goes! Not making any unnecessary movements, and moving around so smoothly"
คร่าวๆนะครับ จริงๆมีทุกหน้าที่ผมอ่านแล้วรู้สึกกว่าแปลได้แปลก(ห่วยและกาก)มาก
อ่านแล้วอยากจะปาทิ้ง
ย่อหน้าต่อไปนี้เป็นความรู้สึกส่วนตัวล้วนๆที่อยากส่งถึงสำนักพิมพ์
ผมอาจจะเรื่องมากนะ แต่ผมอยากรู้ว่า ทีมงานผู้แปลได้ทำการบ้านกันบ้างรึเปล่าครับ นี่มันการ์ตูนกีฬาสากลนะครับ ทับศัพท์ต้องมีบ้างครับ
ไม่ใช่แปลไทยมาทั้งดุ้น กฎกติกา เทคนิคต่างๆของกีฬาประเภทนี้ ได้เรียนรู้กันบ้างรึเปล่าครับ
ทำไม Eye Shield 21 ถึงไม่แปลคำว่า Snap Counts เป็นภาษาไทยครับ
ทำไม มิสึอิ ใน Slamdunk ถึงเป็นชู้ตเตอร์ Shooter นี่ก็ไม่แปลเป็นไทยเหมือนกัน หรือ ทำไมถึงใช้คำว่า ชู้ต Shoot แทนคำว่ายิง
ลองไปหาอ่านเอานะครับ Eye Shield 21, Slamdunk, Rookies
สำหรับผม ทีมงานดูถูกคนอ่าน และไม่มีจรรยาบรรณในอาชีพเลยครับ
แต่ผมซึ่งมีทางเลือกในการอ่าน Eng ก็ไม่ได้เดือดร้อนอะไรมากมาย แต่คนที่เค้าแปล Eng หรือญี่ปุ่นไม่ได้หละ
คนที่เค้ารักในการ์ตูน และกีฬาชนิดนี้ หรือคนที่เค้าเริ่มอยากจะรักทั้ง 2 อย่างนี้ ทีมงานไม่เห็นใจคนอ่านหน่อยหรอครับ
และที่รู้สึกแย่มากๆเลยคือ พวก Blog ที่เค้าแปลให้อ่านฟรีๆ ยังตั้งใจทำมากกว่าคนที่ทำอาชีพนี้เลี้ยงปากเลี้ยงท้องซะอีก
และไม่ใช่เฉพาะเรื่องนี้นะ เรื่องอื่นๆก็แปลได้แย่พอกัน
ถ้าจะเอามาแปลขายแบบนี้ ผมว่าอย่าทำเลยดีกว่า
แต่ผมก็จะซื้อต่อไปครับ เพราะคุณได้ลิขสิทธิ์มาแล้ว และผมก็สนับสนุนของแท้ สนับสนุนผู้เขียน
แต่ถ้าอ่านญี่ปุ่นออก VBK ไม่ได้เงินผมหรอกครับ
ด้วยความเคารพครับ