ละครหรือหนังไทยที่เกี่ยวกับประวัติศาสตร์สมัยก่อน ร.4 หรือ จอมพล ป. ไม่ควรใช่คำว่า สยาม ไทย พม่า

ดู บางระจันช่อง3 แล้วรู้สึกว่าเหมือนเรากำลังสร้างความเกลียดชังกับประเทศพม่า

คือ -ชาวอยุธยา-ชาวบางระจันเรียกตัวเองว่าชาวไทยหรือ
     -ชาวอยุธยา-ชาวบางระจันเรียกกองทัพอังวะว่าชาวพม่าหรือ
     -กองทัพอังวะเขาเรียวตัวเองว่าชาวพม่าหรือ
     -กองทัพอังวะเรียกชาวอยุธยา-ชาวบางระจันว่าชาวไทยหรือ

มันเป็นคำที่แต่งเติมขึ้นมาทีหลังในยุคชาตินิยมใช้ไหม

เพิ่มเติม ผมไม่ได้ถามที่มาของคำว่า สยาม ไทย พม่า ที่ผมจะถามคือละครหรือหนังที่เอาคำเหล่านั้นไปใช้มันถูกต้องหรือไม่
ในยุคนั้นคนยังไม่น่าจะให้ความสำคัญกับเผ่าพันธุ์ขนาดนั้น ในยุคนั้นยังเป็นระบบเจ้าขุนมูลนายอยู่เลยยิ่งเมืองใหญ่ๆยิ่งมีหลายเผ่าหลายพันธุ์ ชนชั้นสูงก็มีทั้ง ฝรั่ง แขก จีน แม้แต่ตัวเจ้าเองก็ไม่ได้มีเลือดบริสุทธิ์ และภาษาที่เจ้าใช้กับภาษาที่ไพร่ใช้ก็เป็นคนละภาษา
ผมจึงอยากถามซ้ำว่าละครหรือหนังที่เอาคำเหล่านั้นไปใช้มันถูกต้องหรือไม่
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 8
สยามหรือเสียมหรือเสียน มีมาตั้งแต่ยุคสุโขทัยแล้วครับ
น่าจะเป็นคำที่คนต่างชาติเรียกคนท้องถิ่นในพื้นที่ หรือเป็นคำเรียกพื้นที่โดยไม่สนใจว่าใครมาอยู่
เรื่องชื่อชาติพันธุ์กลายเป็นชื่อพื้นที่ แล้วชื่อพื้นที่กลายมาเป็นชื่อชาติพันธุ์ กลับไปกลับมา เป็นเรื่องที่เกิดขึ้นบ่อยๆในประวัติศาสตร์

ง่ายๆก็ยวนมาจากโยนกเป็นชื่อเมือง แล้วกลายมาเป็นชื่อเรียกคนยวนหรือไทยวน หรืออาจจะลามไปเรียกประเทศยวนก็ได้

คำว่าไทก็น่าจะมีมานานไม่แพ้กัน ความหมายเดิมอาจจะแค่แปลว่าคน ชาวบ้าน แต่ก็กลายมาเป็นชื่อเรียกชาติพันธุ์ได้ เช่น ชาวผู้ไท
คำว่าเมืองแปลว่าชุมชนก็กลายเป็นคำเรียกกลุ่มคนได้ เช่น คนเหนือบางกลุ่มเรียกตัวเองว่าคนเมือง เรียกภาษาของเขาว่าคำเมือง

คำว่าแกว มีคนสันนิษฐานว่ามาจากคำว่า Jiaozhi หรือ Giao Chỉ  http://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozhi
เป็นชื่อโบราณของพื้นที่เวียดนามเหนือในปัจจุบัน
คำว่าลาว  มีคนสันนิษฐานว่ามาจากคำว่าเรียกผู้เฒ่า ผู้ใหญ่ คำเดียวกับคำว่า เล่า ในภาษาจีน
เมื่อคนจากเวียดนามเหนืออพยพมาผสมผสานกับคนในภาคเหนือของไทย+ลาว
ก็กลายเป็นลาวบ้าง ยวนบ้าง กาวบ้าง แกวบ้าง ตามสะดวกของผู้เรียก
คำพวกนี้กลายเป็นคำเหยียดมาจากทัศนคติของผู้ใช้คำมากกว่าจะถูกตั้งขึ้นมาเพื่อให้เป็นคำเหยียด

เรื่องชาวอยุธยาหรือบางระจันเรียกตัวเองว่าสยามหรือไทยหรือไม่ก็เป็นไปตามสะดวกของยุคสมัยและท้องถิ่น
แต่ถ้าแปลเป็นภาษาปัจจุบันก็คือคนไทยนั่นแหละครับ

แถมภาพวาดชาวสยามโดยคนสเปนยุคไล่เลี่ยกับยุคพระนเรศวร เขาเขียนเป็น sian น่าจะเกิดจากการสะกดคำของเจ้าของภาษาที่บันทึก

คนญี่ปุ่นในสายตาคนสเปนจากหนังสือเล่มเดียวกัน สำหรับคนที่คิดว่าชาวสยามอาจจะเหมือนชาวญี่ปุ่นมากเกินไป
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่