ขอถามภาษาอังกฤษของอาจารย์ที่วิจารณ์บอลไทย




ได้อ่านโพสท์ที่อาจารย์ท่านนี้เขียนไว้วันนี้
พอจะ 'เดา' ความจากประโยคเหล่านี้ได้ว่า

"คนทั่วๆไปไม่ชอบในสิ่งที่ตนเองไม่เข้าใจ
จริงๆแล้วเค้าเกลียด
นั้นคือความจริงของชีวิต
กรุณาทำใจถ้าคุณชอบจะเป็นคนถางทาง"

ใช้คำว่า 'เดา' เพราะผมแปลที่แกเขียนไม่ค่อยออกจริงๆ
ผมพูดภาษาไทยได้แค่ภาษาเดียว กับ อังกฤษแบบบ้านๆ
แต่อ่านแล้วมันรู้สึกขัดๆพิกล ขอถามเป็นความรู้

1. People don't like what's that they don't get
what จะมี 's + that เพื่ออะไรครับ?

2. In fact ตามหลัง ; ทำไมยังใช้ I ตัวใหญ่อยู่ หรือเพราะคิดว่า enter ลงมาบรรทัดใหม่แล้ว?

3. คำว่า hate ใน people may even hate
hate เกือบทั้งหมดเป็นกรรมกริยา (transitive) คือ ต้องมีกรรมตามหลัง เช่น people may even hate it
การใช้ hate แบบ intransitive มีบ้างเหมือนกัน แต่ไม่ใช่ในบริบทลักษณะนี้

4. That's the fact of life
อันนี้ขัดตามากๆ
ถ้าจะใช้ the facts of life ต้องมี s และไม่สามารถใช้ That's นำ
ถ้าจะใช้แบบไม่มี s ก็ต้องใช้ในลักษณะ idiom คือ
(It's) a fact of life ความหมายออกมาในเชิง
นี่เป็นความจริง (ที่ไม่ค่อยดีเท่าไหร่) ที่เราต้องยอมรับมัน
ก็น่าจะตรงกับ ความหมายที่ผู้เขียนต้องการจะสื่อ

ผมอาจจะเข้าใจผิดเองก็ได้ หรือ นี่เป็นโพสท์ในเฟสบุ๊คไม่ต้องถูกต้องอะไรมากก็ได้
ยังไงอาจารย์จะเข้ามาตอบเองหรือฝากลูกศิษย์มาตอบให้ก็ได้
หรือแชร์ให้อาจารย์สอนภาษาท่านอื่นๆ ช่วยให้ความรู้ผมหน่อยครับ
(ขออนุญาต tag ห้องไกลบ้าน อยากได้ทัศนะจาก native speakers ด้วยนะครับ)
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่