การสอบ Confirmation Review ของนักศึกษา ป.เอก ที่ประเทศอังกฤษ ในภาษาไทยมีคำบัญญัติไว้รึเปล่าครับ

พอดีต้องเขียนหนังสือทางการเป็นภาษาไทยครับ ไม่แน่ใจว่าในภาษาไทยใช้คำว่าอะไร

Confirmation Review เป็นการสอบของนักศึกษาที่เข้าเรียน ป.เอก ในปีแรก ที่อังกฤษ

ส่วนตัวคิดว่ามันคนละอันกับคำว่า สอบประมวลความรู้ (Comprehensive Exam)

ลองค้น ๆ ใน Google ไม่มีคำนิยามภาษาไทยเลยครับ

กำลังคิดอยู่ว่าจะใช้คำว่า "การสอบเพื่อเปลี่ยนสถานภาพเปนนักศึกษาปริญญาเอก" แต่คิดอยู่ว่ามันแปลก ๆ ยังไม่แน่ใจ

รบกวนขอคำแนะนำด้วยครับ ขอบคุณครับ

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
ภาษาอังกฤษ แต่ละมหาวิทยาลัยก็ใช้ไม่เหมือนกันครับ บางที่ใช้ First Year Panel, First Year Review, First Year Transfer (กรณีหลังส่วนใหญ่จะใช้กับมหาวิทยาลัยที่ตอนเข้าปีแรก สถานะของนักศึกษาเป็น Mphil ยังไม่ใช่ PhD) แต่โดยหลักการแล้วส่วนใหญ่คล้ายกันหมด ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องแปลคำว่า confirmation review เป็นภาษาไทยตรงๆก็ได้ครับ

บางที่สถานะของผู้เรียนเป็น PhD ตั้งแต่เริ่มเข้าเรียนแล้ว จึงไม่ควรใช้ "การสอบเพื่อเปลี่ยนสถานภาพเปนนักศึกษาปริญญาเอก" แต่ถ้าตอนแรกเป็น Mphil research student ก็อาจจะใช้ได้

ถ้าเทียบกับในระบบการเรียนเมืองไทย ผมว่าคงใกล้เคียงกับการสอบเค้าโครงวิทยานิพนธ์มากที่สุด คือเป็นการสอบหลังจากเรียนมาระยะหนึ่งเพื่อดูว่าผู้เรียนสามารถพัฒนาหัวข้อวิทยานิพนธ์ของตนเองเป็นเค้าโครง และนำเสนอเค้าโครงนั้นต่อกรรมการสอบ และกรรมการดูว่ามีความเหมาะสมที่จะพัฒนาต่อจนจบปริญญาเอกภายในเวลาได้หรือไม่ ไม่ใช่การสอบประมวลความรู้ เพราะ PhD ใน UK ทั่วไปไม่มี course work และการสอบไม่ได้วัดความรู้จาก course work ที่นักศึกษาเรียน แต่วัดจากหัวข้อปริญญาเอกเป็นหลัก
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่