คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
でしょう คือ น่าจะ หรือ คาดว่า ครับ
ใช้กรณีที่ค่อนข้างมั่นใจว่า คงจะเป็นเช่นนั้น โดยมีเหตุผลเบื้องหลัง (แบ็กกราวนด์) ประกอบ
ส่วน と思う ก็แปลตามตัวแหละ คือ คิดว่า ซึ่งคนเรา คิดเอาเองได้หมดทุกเรื่อง ตั้งแต่เรื่องที่ตัวเองไม่ได้รู้อะไรเลย แต่ "ฉันคิดว่า..."
ไปจนถึง เรื่องที่ตัวเองรู้อยู่แล้ว
เช่น ถ้ามีคนถามว่า แล้ว นาย A จะมาไหมเนี่ย (ประมาณว่า เลยเวลานัดแล้ว)
ถ้าตอบว่า Aさんは来るでしょう。 ก็แสดงว่า เราค่อนข้างมั่นใจในระดับหนึ่งว่า เขาคงจะมา อาจจะมีบทเสริมนิดหน่อยก็ได้ เช่น Aさんは昨日、来ると言っていましたから、来るでしょう。
แต่ถ้าตอบว่า Aさんは来ると思います。 คือ เราคิดเอาเองล้วน ๆ อาจจะมีหรือไม่มีที่มา (หลักฐานประกอบการคิด) ก็ได้
---
ข้อระวัง
คำว่า でしょう ใช้แทน です เวลาพูดสำนวนสุภาพ ในแบบที่ต้องการให้ความหมายของ です มันซอฟต์ลง อันนั้น ไม่เกี่ยวกับกรณีนี้ที่คุณถามและผมอธิบายไปข้างต้นนะครับ
と思う ไม่ใช้กับตัวเอง เพราะถ้าตัวเอง "จะทำอะไร" นั้น ย่อมรู้ดีแก่ใจ หรือ กรณีต้องการบอกว่า "กะว่าจะทำ" "ตั้งใจว่าจะทำ" ให้ใช้รูป Vようと思う
(ไม่รู้เรียนถึงรึยัง)
สำหรับคนญี่ปุ่น ถ้าได้ยินใครสักคนพูดว่า
来ると思う。 มันจะแปลว่า ผู้พูดกำลังพูดถึงคนอื่นครับ คือ คิดว่า คนคนนั้น จะมา
แต่ถ้าพูดว่า 来ようと思う。 หมายถึง ตัวผู้พูดเอง ตั้งใจไว้ว่าจะมา
ใช้กรณีที่ค่อนข้างมั่นใจว่า คงจะเป็นเช่นนั้น โดยมีเหตุผลเบื้องหลัง (แบ็กกราวนด์) ประกอบ
ส่วน と思う ก็แปลตามตัวแหละ คือ คิดว่า ซึ่งคนเรา คิดเอาเองได้หมดทุกเรื่อง ตั้งแต่เรื่องที่ตัวเองไม่ได้รู้อะไรเลย แต่ "ฉันคิดว่า..."
ไปจนถึง เรื่องที่ตัวเองรู้อยู่แล้ว
เช่น ถ้ามีคนถามว่า แล้ว นาย A จะมาไหมเนี่ย (ประมาณว่า เลยเวลานัดแล้ว)
ถ้าตอบว่า Aさんは来るでしょう。 ก็แสดงว่า เราค่อนข้างมั่นใจในระดับหนึ่งว่า เขาคงจะมา อาจจะมีบทเสริมนิดหน่อยก็ได้ เช่น Aさんは昨日、来ると言っていましたから、来るでしょう。
แต่ถ้าตอบว่า Aさんは来ると思います。 คือ เราคิดเอาเองล้วน ๆ อาจจะมีหรือไม่มีที่มา (หลักฐานประกอบการคิด) ก็ได้
---
ข้อระวัง
คำว่า でしょう ใช้แทน です เวลาพูดสำนวนสุภาพ ในแบบที่ต้องการให้ความหมายของ です มันซอฟต์ลง อันนั้น ไม่เกี่ยวกับกรณีนี้ที่คุณถามและผมอธิบายไปข้างต้นนะครับ
と思う ไม่ใช้กับตัวเอง เพราะถ้าตัวเอง "จะทำอะไร" นั้น ย่อมรู้ดีแก่ใจ หรือ กรณีต้องการบอกว่า "กะว่าจะทำ" "ตั้งใจว่าจะทำ" ให้ใช้รูป Vようと思う
(ไม่รู้เรียนถึงรึยัง)
สำหรับคนญี่ปุ่น ถ้าได้ยินใครสักคนพูดว่า
来ると思う。 มันจะแปลว่า ผู้พูดกำลังพูดถึงคนอื่นครับ คือ คิดว่า คนคนนั้น จะมา
แต่ถ้าพูดว่า 来ようと思う。 หมายถึง ตัวผู้พูดเอง ตั้งใจไว้ว่าจะมา
แสดงความคิดเห็น
ความแตกต่างระหว่าง と思うกับでしょう
ส่วนสำนวน でしょう เป็นการแสดงการคาดคะเนจากประสบการณ์หรือความคิดคำนึงของตนเอง"
ก็เลยเกิดความสับสนว่า อ้าวแล้วการคาดคะเนมันไม่ได้เป็นการคิดหรอ ?
รบกวนผู้รู้ไขความกระจ่างให้หน่อยนะคะ