ว่าด้วยเรื่องชื่อตำแหน่งตัวเสิร์ฟในกีฬา เซปักตะกร้อ ที่เรียกว่า Tekong(เตกอง)

กระทู้คำถาม
วันนี้มีโอกาสได้ดูเซปักตะกร้อ รอบชิงชนะเลิศระหว่าง ไทย กับ เกาหลีใต้ และได้ยินผู้บรรยายพูดถึงชื่อตำแหน่งผู้เล่นอย่างเป็นทางการ ว่าเรียกว่าอย่างไร
     โดยผู้บรรยายบอกว่า ตัวทำ เรียกว่า Killer ตัวชง เรียกว่า Feeder ส่วนตัวเสิร์ฟ เรียกว่า เตกอง(Tekong) และผู้บรรายก็แสดงความเห็นว่า ไม่รู้ว่าทำไมเรียกว่าเตกอง??
     จากความสงสัยผมจึงค้นหาข้อมูลทำให้พบว่า กติกา ที่สมาคมตะกร้อแห่งประเทศไทย ใช้ซึ่งก็แปลมาจาก สมาคมเซปักตะกร้อนานาชาติหรือ International Sepak Takraw Federation(ISTF) ลิ้งค์กติกา http://www.takraw.or.th/th/regu/sepaktakraw_thai.pdf
     ความสงสัยคือ ขนาดสมาคมเรายังใช้ชื่อว่า สมาคมตะกร้อ เฉยๆ ไม่มีคำว่า เซปัก ด้วยเหตุผลชาตินิยมว่าเราเป็นประเทศต้นตำรับ
ส่วนในเวทีนานาชาติ ด้วยความที่ต้องให้ทั้ง 2 ชาติยอมรับ เราพบกันครึ่งทางตรงที่เรียกกีฬานี้อย่างเป็นทางการว่า  เซปักตะกร้อ(Sepak Takraw ) รวมชื่อเรียกของ 2 ชาติลงไป
     แต่ทำไมในกฎ กติกาสากล เราจึงให้เขาใช้ภาษามาเลย์แทนชื่อเรียกตำแหน่ง ตัวเสิร์ฟ อย่างเป็นทางการ และเราก็ยอมรับ จึงสงสัยว่าเราควรทำอย่างไร
1.) ให้เปลี่ยนชื่อตำแหน่ง Tekong เป็น Server ซึ่งเป็นคำสากลเหมือน อีก 2 ตำแหน่ง
2.) เปลี่ยนชื่อ 1 ใน 2 ตำแหน่งที่เหลือ เป็นชื่อไทย เช่น Killer เป็น ตัวทำ(Tua Tham) หรือ Feeder เป็น ตัวชง (Tua Chong)

ปล. เห็นเรื่องนี้เราไม่เคยยอมลดลาวาศอกกันเลยเลย แม้กระทั้งชื่อในระดับนานาชาติ หรือ ชื่อสมาคม แต่ทำไมถึงยอมชื่อตำแหน่งผู้เล่น จึงแปลกใจ ว่าตอนร่างกฏ/กติกา เวอร์ชั่น ภาษาอังกฤษ ทางสมาคมไม่ได้พิจารณาก่อนหรือ อีกทั้งยังแปลเป็นกฏ/กติกา เวอร์ชั่นไทย(ตามลิ้งค์ด้านบน) โดยคง Tekong เป็น technical term ไว้ด้วย
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่