วันนี้มีโอกาสได้ดูเซปักตะกร้อ รอบชิงชนะเลิศระหว่าง ไทย กับ เกาหลีใต้ และได้ยินผู้บรรยายพูดถึงชื่อตำแหน่งผู้เล่นอย่างเป็นทางการ ว่าเรียกว่าอย่างไร
โดยผู้บรรยายบอกว่า ตัวทำ เรียกว่า Killer ตัวชง เรียกว่า Feeder ส่วนตัวเสิร์ฟ เรียกว่า เตกอง(Tekong) และผู้บรรายก็แสดงความเห็นว่า ไม่รู้ว่าทำไมเรียกว่าเตกอง??
จากความสงสัยผมจึงค้นหาข้อมูลทำให้พบว่า กติกา ที่สมาคมตะกร้อแห่งประเทศไทย ใช้ซึ่งก็แปลมาจาก สมาคมเซปักตะกร้อนานาชาติหรือ International Sepak Takraw Federation(ISTF) ลิ้งค์กติกา
http://www.takraw.or.th/th/regu/sepaktakraw_thai.pdf
ความสงสัยคือ ขนาดสมาคมเรายังใช้ชื่อว่า สมาคมตะกร้อ เฉยๆ ไม่มีคำว่า เซปัก ด้วยเหตุผลชาตินิยมว่าเราเป็นประเทศต้นตำรับ
ส่วนในเวทีนานาชาติ ด้วยความที่ต้องให้ทั้ง 2 ชาติยอมรับ เราพบกันครึ่งทางตรงที่เรียกกีฬานี้อย่างเป็นทางการว่า เซปักตะกร้อ(Sepak Takraw ) รวมชื่อเรียกของ 2 ชาติลงไป
แต่ทำไมในกฎ กติกาสากล เราจึงให้เขาใช้ภาษามาเลย์แทนชื่อเรียกตำแหน่ง ตัวเสิร์ฟ อย่างเป็นทางการ และเราก็ยอมรับ จึงสงสัยว่าเราควรทำอย่างไร
1.) ให้เปลี่ยนชื่อตำแหน่ง Tekong เป็น Server ซึ่งเป็นคำสากลเหมือน อีก 2 ตำแหน่ง
2.) เปลี่ยนชื่อ 1 ใน 2 ตำแหน่งที่เหลือ เป็นชื่อไทย เช่น Killer เป็น ตัวทำ(Tua Tham) หรือ Feeder เป็น ตัวชง (Tua Chong)
ปล. เห็นเรื่องนี้เราไม่เคยยอมลดลาวาศอกกันเลยเลย แม้กระทั้งชื่อในระดับนานาชาติ หรือ ชื่อสมาคม แต่ทำไมถึงยอมชื่อตำแหน่งผู้เล่น จึงแปลกใจ ว่าตอนร่างกฏ/กติกา เวอร์ชั่น ภาษาอังกฤษ ทางสมาคมไม่ได้พิจารณาก่อนหรือ อีกทั้งยังแปลเป็นกฏ/กติกา เวอร์ชั่นไทย(ตามลิ้งค์ด้านบน) โดยคง Tekong เป็น technical term ไว้ด้วย
ว่าด้วยเรื่องชื่อตำแหน่งตัวเสิร์ฟในกีฬา เซปักตะกร้อ ที่เรียกว่า Tekong(เตกอง)
โดยผู้บรรยายบอกว่า ตัวทำ เรียกว่า Killer ตัวชง เรียกว่า Feeder ส่วนตัวเสิร์ฟ เรียกว่า เตกอง(Tekong) และผู้บรรายก็แสดงความเห็นว่า ไม่รู้ว่าทำไมเรียกว่าเตกอง??
จากความสงสัยผมจึงค้นหาข้อมูลทำให้พบว่า กติกา ที่สมาคมตะกร้อแห่งประเทศไทย ใช้ซึ่งก็แปลมาจาก สมาคมเซปักตะกร้อนานาชาติหรือ International Sepak Takraw Federation(ISTF) ลิ้งค์กติกา http://www.takraw.or.th/th/regu/sepaktakraw_thai.pdf
ความสงสัยคือ ขนาดสมาคมเรายังใช้ชื่อว่า สมาคมตะกร้อ เฉยๆ ไม่มีคำว่า เซปัก ด้วยเหตุผลชาตินิยมว่าเราเป็นประเทศต้นตำรับ
ส่วนในเวทีนานาชาติ ด้วยความที่ต้องให้ทั้ง 2 ชาติยอมรับ เราพบกันครึ่งทางตรงที่เรียกกีฬานี้อย่างเป็นทางการว่า เซปักตะกร้อ(Sepak Takraw ) รวมชื่อเรียกของ 2 ชาติลงไป
แต่ทำไมในกฎ กติกาสากล เราจึงให้เขาใช้ภาษามาเลย์แทนชื่อเรียกตำแหน่ง ตัวเสิร์ฟ อย่างเป็นทางการ และเราก็ยอมรับ จึงสงสัยว่าเราควรทำอย่างไร
1.) ให้เปลี่ยนชื่อตำแหน่ง Tekong เป็น Server ซึ่งเป็นคำสากลเหมือน อีก 2 ตำแหน่ง
2.) เปลี่ยนชื่อ 1 ใน 2 ตำแหน่งที่เหลือ เป็นชื่อไทย เช่น Killer เป็น ตัวทำ(Tua Tham) หรือ Feeder เป็น ตัวชง (Tua Chong)
ปล. เห็นเรื่องนี้เราไม่เคยยอมลดลาวาศอกกันเลยเลย แม้กระทั้งชื่อในระดับนานาชาติ หรือ ชื่อสมาคม แต่ทำไมถึงยอมชื่อตำแหน่งผู้เล่น จึงแปลกใจ ว่าตอนร่างกฏ/กติกา เวอร์ชั่น ภาษาอังกฤษ ทางสมาคมไม่ได้พิจารณาก่อนหรือ อีกทั้งยังแปลเป็นกฏ/กติกา เวอร์ชั่นไทย(ตามลิ้งค์ด้านบน) โดยคง Tekong เป็น technical term ไว้ด้วย