[K-pop] Sm กับ เจสสิก้า ใครกันแน่ที่โกหก มาดูกัน

ออกตัวก่อนว่าเป็นแฟนคลับสาวๆทั้ง 9 คน
เวลาตามข่าวที่เป็นพวกบทสัมภาษณ์สาวๆมักจะเข้าไปอ่านตามเว็บเมืองนอกเพราะเสพข่าวได้เร็วกว่าและการบิดเบือนจากการแปลมีน้อยกว่า(มาก)

ตอนตามข่าวเจสสิก้า ก็ตามไปเรื่อยจนมาเอ๊ะใจว่าทำไมคอมเมนต์ของแฟนชาวไทยในการเข้าใจเรื่องราวต่างๆมันมีบางส่วนที่ต่างจากคอมเมนต์เว็บนอก และการมุ่งไปในประเด็นต่างๆก็ค่อนข้างแตกต่างกัน
เราจึงลองอ่านทวนแถลงการณ์ภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาอังกฤษ  จึงได้กระจ่าง

ก่อนอื่น ต้องขอบอกว่า บทความที่แปลจากภาษาอื่นมาเป็นไทยนั้น ส่วนใหญ่แล้ว สื่อความได้ต่ำกว่า 80% เทียบกับต้นฉบับ  
ทั้งความเหมาะสมทางภาษาที่ใช้และการสื่ออารมณ์ความรู้สึกของผู้เขียน เพราะส่วนใหญ่ไม่ได้มีการตรวจกรองเหมือนการแปลหนังสือ

โดยเหตุนี้ เราจึงทำการแปลคำแถลงการณ์ของทั้ง sm และของเจสสิก้าโดยมีความตั้งใจที่จะสื่อความหมายของคำแถลงการณ์ของทั้งสองฝ่ายออกมาให้ดีที่สุด รวมทั้งแจกแจ้งความขัดแย้งของทั้งสองคำแถลงการณ์นี้ด้วย
เราจะมาดูกันอย่างละเอียดและหลายประเด็นที่แฟนๆอาจเข้าใจผิดกันได้ แล้วมาดูว่าคำแถลงการณ์มันขัดแย้งกันตรงไหนบ้าง

แปลนานมา ขอแค่ให้อ่านก่อนแสดงความคิดเห็นก็พอ
.
.
.
เริ่มกันด้วยคำแถลงการณ์ของ sm  ซึ่งออกมาก่อนของเจสสิก้า
จะแปลจากอังกฤษเป็นไทยที่ละย่อหน้ารวมทั้งอาจมีการสรุปแต่ละย่อหน้าไปด้วยนะคะ รวมทั้งจะมีใส่วงเล็บเพื่อขยายความหมายให้ชัดเจนขึ้น


"Hello. This is SM Entertainment.
สวัสดี นี้คือ SM entertainment

We are offering our position on the words posted on Jessica's Weibo today.
เราขอประกาศจุดยืนของเราต่อข้อความที่เจสสิก้าได้โพสลงใน weibo วันนี้

This coming spring, due to her personal situation,
she notified us she will halt her team promotions with the release of one [more] album.
ในฤดูใบไม้ผลิที่กำลังจะมาถึงนี้ เนื่องด้วยเหตุผลส่วนตัวของเธอ
เธอจะพัก (halt ไม่ใช่  leave or quit) การทำการโปรโมตในรูปแบบทีมหลังออกอัลบั้มอีกหนึ่งอัลบั้ม

*เรื่องเข้าใจผิดอันแรกที่เห็นบ่อย  sm ไม่ได้แถลงว่าเจสสิก้าจะ "ลาออก"
แต่จะ "พักงาน" (halt) ในส่วนกิจกรรมทีมหลังจากออกอัลบัมกับสาวๆอีกหนึ่งอัลบัม


หลายเว็บมากที่แปลว่า หยุดทำกิจกรรม หรือ ลาออก ซึ่งความหมายไม่ตรงกับคำว่า halt เลย
halt  แปลว่า การหยุดชั่วคราว

ตัวอย่างที่เว็บแปลไม่ค่อยตรง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

Despite Jessica's sudden notice, the agency and the Girls' Generation members tried our best and tried to figure out a way that Girls' Generation's activities can continue in the best possible direction.
ถึงแม้เจสสิก้าจะแจ้งให้ทราบอย่างกะทันหัน
ทางต้นสังกัดและสมาชิกโซนยอชิแดพยายามอย่างดีที่สุดเพื่อจะหาทางออกให้กิจกรรมต่างๆ ของโซนยอชิแดสามารถดำเนินต่อไปได้ในทิศทางที่ดีที่สุด

*จุดสังเกต คือ sm แจ้งว่าเจสสิก้าบอกกะทันหัน แต่ไม่ได้แจ้งกะทันหันที่ว่าคือกะทันหันขนาดไหน

However, in the midst of insufficient negotiations regarding conflicts of differences in priorities and interest,
Jessica started her fashion business. Due to this, despite ongoing talks, it has come to a point where the team could not be maintained.
แต่อย่างไรก็ตาม ท่ามกลางการเจรจาที่ยังไม่เสร็จสิ้นสมบูรณ์เกี่ยวกับความขัดแย้งเรื่องความแตกต่างในการลำดับความสำคัญและความสนใจ
เจสสิก้ากลับเริ่มดำเนินธุรกิจแฟชั่นของเธอ ด้วยเหตุนี้  ถึงแม้ยังอยู่ในระหว่างการเจรจา มันก็มาถึงจุดที่ทีมไม่สามารถประคับประครองได้อีกต่อไป

**ง่ายๆ sm บอกว่า เจสสิก้าเปิดตัวธุรกิจทั้งๆที่ยังคุยกันไม่จบ

Thus, the agency had no choice but to pull up Girls' Generation's activities as 8 members earlier than planned,
and in the midst of while working out when to announce this, Jessica had posted her words early this morning.
ด้วยเหตุนี้ ทางบริษัทจึงไม่มีทางเลือก จึงตัดสินใจที่จะโปรโมทโซนยอชิแดต่อในฐานะสมาชิก 8 คนก่อนกำหนดที่ได้วางแผนไว้
และในระหว่างที่กำลังวางแผนว่าจะประกาศเรื่องนี้ตอนไหน เจสสิก้าก็ได้โพสข้อความของเธอเมื่อเช้าตรู่วันนี้

From here on, our agency will continue to support and manage the 8-member Girls' Generation and Jessica's individual activities.
จากนี้ไป บริษัทของเราจะยังคงให้การสนับสนุนและบริหารวงโซนยอชิแดในฐานะสมาชิก 8 คนและงานเดี่ยวของเจสสิก้า

Source http://www.allkpop.com/article/2014/09/sm-entertainment-releases-official-statement-regarding-jessica-and-girls-generation
.
.
.
.
ที่นี้มาที่ตัวสำคัญ
เจสสิก้า statement แปลค่อนข้างยากเพราะเต็มไปด้วยคำแสดงอารมณ์ ผิดพลาดประการบอกให้เราแก้ด้วยนะ

Hello. This is Jessica.
สวัสดี นี้คือเจสสิก้า

I was given a notice of departure from Girls' Generation by the agency on September 29,
and I cannot hide my shocked and upset heart about this, so I'm here to reveal my position.
ฉันได้รับแจ้งให้ออกจากโซนยอชิแดโดยต้นสังกัดเมื่อวันที่ 29 กันยายน
และฉันไม่สามารถซ่อนความรู้สึกช้อคและเสียใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ เพราะฉะนั้น ฉันจึงต้องการบอกกล่าวในมุมมองของฉัน

[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

I have always put Girls' Generation's activities before my business or personal life as a member of Girls' Generation.
However, despite my efforts for the team, I have been asked to leave the team by the agency.
ตลอดระยะเวลาที่ผ่านมา ฉันให้ความสำคัญกับการทำกิจกรรมของโซนยอชิ-่อนธุรกิจและชีวิตส่วนตัวของฉันในฐานะสมาชิกโซนหยอชิแด
อย่างไรก็ตาม ถึงแม้ฉันจะได้ทุ่มเทให้กับทีม ฉันกลับก็ได้รับแจ้งให้ออกจากทีมโดยต้นสังกัด


While I was planning my business that I've had a lot of interest in since before,
I had sufficiently consulted SM as well as the members about my preparation many times and asked for their understanding.
ในช่วงเวลาที่ฉันวางแผนธุรกิจที่ฉันมีความสนใจมากมานานแล้ว ฉันได้ปรึกษากับ SM รวมทั้งสมาชิกในวงเกี่ยวการเตรียมความพร้อมของฉันหลายครั้ง และขอให้พวกเขาเข้าใจ

Up until the beginning of August when I was launching 'BLANC',
I had received agreement and permission from SM, and congratulations from the members as well.
จนถึงช่วงต้นเดือนสิงหาคม เมื่อฉันได้เปิดตัว BLANC ฉันได้รับการอนุญาตและความยินยอมจาก SM รวมทั้งการแสดงความยินดีจากเพื่อนๆในวง

However, in early September, after only a month since the launching, the members suddenly changed their position and held a meeting, and told me to either quit my business or leave Girls' Generation without any justifiable reason.
ถึงอย่างไรก็ตาม ในช่วงต้นเดือนกันยายน หลังจากเปิดตัวมาได้เพียงหนึ่งเดือน สมาชิกกลับเปลี่ยนจุดยืนอย่างกะทันหันและจัดประชุมขึ้นมา และบอกฉันให้เลือกระหว่างเลิกทำธุรกิจกับลาออกจาก Girls' Generation โดยไม่ให้เหตุผลที่สมเหตุสมผล

*นี้คือจุดเริ่มต้นที่ปัญหาเกิด

I explained that I had already received permission from the agency, that I had never neglected Girls' Generation's activities, and that I could not suddenly halt my business due to my contract with my business partner after a month.
ฉันได้อธิบายไปว่า ฉันได้รับอนุญาตจากต้นสังกัดแล้ว และฉันก็ไม่เคยละเลยการทำกิจกรรมของโซนยอชิแด
และฉันไม่สามารถพัก(halt)การทำธุรกิจได้ในทันทีทันใดเนื่องจากสัญญาของฉันกับหุ้นส่วนธุรกิจหลังจากผ่าน(การเปิดตัวธุรกิจ)ไปเพียงหนึ่งเดือน

Ultimately, I pleaded that it was unjust for me to have to make a choice. Becoming a Girls' Generation member was the best thing in my life, and I had never thought about quitting.
ในท้ายที่สุดนี้ ฉันขออ้อนวอนว่ามันไม่ยุติธรรมกับฉันที่ต้องเลือก การเป็นสมาชิกโซนหยอชิแดเป็นสิ่งที่ดีที่สุดในชีวิตฉัน และฉันไม่เคยคิดเรื่องการลาออกเลย

Shocked about this, I had met with the agency CEO on September 16 to convey my position, and once again confirmed their permission for carrying out my business.
โดยความตกใจกับเหตุการณ์นี้(ที่สมาชิกบอกให้เลือก) ฉันได้เข้าพบประฐานบริษัทเมื่อวันที่ 16 กันยายน เพื่อบอกจุดยืนของฉัน และอีกครั้ง ได้รับการยืนยันว่าบริษัทอนุญาตให้ดำเนินธุรกิจของฉันต่อไปได้

However, on September 29, I was given a one-sided notice asking me to leave Girls' Generation. Due to this, I was also unable to attend the fan meeting in China on September 30, and I have also been excluded from following Girls' Generation activities.
อย่างไรก็ตาม ในวันที่ 29 กันยายน ฉันได้รับแจ้งขอให้ฉันออกจากการเป็นโซนยอชิแด เพราะเหตุนี้ ฉันจึงไม่สามารถเข้าร่วมงานแฟนมีทติ้งที่จีนในวันที่ 30 กันยายนได้ และฉันก็ถูกถอดถอนจากการทำกิจกรรมของโซนยอชิแดในครั้งต่อๆไป

[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

I have received great pain and cannot hide my sadness that I was asked by the agency and fellow members, whom I've spent 15 years with putting in all my passion and effort, to leave Girls' Generation just because of the reason that I'm starting a business.
ฉันได้รับความเจ็บปวดอย่างสาหัสและไม่สามารถซ่อนความเสียใจที่ฉันถูกขอ(ให้ออกจากวง)โดยต้นสังกัดและเพื่อนๆสมาชิก คนที่ใช้เวลา 15 ปี โดยใส่ความกระตือรือร้นล้นและความทุมเททั้งหมดที่ฉันมี
โดยที่ต้องออกจากการเป็นโซนยอชิแดเพียงแค่เพราะเหตุผลที่ว่าฉันเริ่มทำธุรกิจ

[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

I also want to apologize for causing concern to all the fans. Please understand that this situation is not at all what I had wanted, and that I've always treasured Girls' Generation, and that I will continue to do so. Thank you for always supporting and loving me.
และฉันต้องขอโทษด้วยที่สร้างความกังวลใจให้แก่แฟนๆทุกคน ได้โปรดเข้าใจว่าเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนี้ไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการให้เกิดขึ้นเลย
และตลอดเวลา ฉันมองโซนยอชิแดเป็นสมบัติที่ล่ำค่าและก็จะรู้สึกอย่างนั้นต่อไป ขอบคุณที่ค่อยสนับสนุนและรักฉัน

Treasured เป็น verb ซึ่งคำนี้สื่อความหมายเป็นภาษาไทยคำเดียวยากมาก
แปลประมาณว่า เห็น โซนยอชิแดเป็นสมบัติล่ำค้าที่อยากเก็บและรักษาไว้อย่างดี (แปลจาก Eng-Eng dict)


[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

Sincerely,
Jessica
ขอแสดงความนับถือ
เจสสิก้า


http://www.allkpop.com/article/2014/09/jessica-releases-a-statement-of-her-own-explaining-she-was-one-sidedly-asked-to-leave-girls-generation-by-the-agency-members
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  นักร้องนักดนตรี นักร้องนักดนตรีเกาหลี
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่