เรามีความคิดที่จะทำโครงงานเกี่ยวกับซัพไตเติ้ล และอาชีพนักแปลหนังน่ะค่ะน่าสนใจดี เพราะเป็นคนชอบดูหนัง แล้วส่วนใหญ่หนังที่ดูชอบดูเป็นแบบซาวด์แทรคซะมากกว่า เวลาดูหนังชอบสงสัยถึงสำนวนหรือบริบทในการสนทนาต่างๆว่าคนแปลเค้ารู้ได้ยังไงว่าต้องแปลประมาณนี้ถึงจะดี แบบไหนที่เข้าถึงอารมณ์นักแสดงได้

จึงขออนุญาติขอคำแนะนำ แนวทางการสืบค้นหรือสถานที่ที่มีข้อมูลการสืบค้นรายละเอียดหน่อยนะคะ
ขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งค่ะ ^^
ขอความรู้หรือแนะแนวทางการสืบค้นข้อมูลเกี่ยวกับซัพไตเติ้ลค่ะ^^
จึงขออนุญาติขอคำแนะนำ แนวทางการสืบค้นหรือสถานที่ที่มีข้อมูลการสืบค้นรายละเอียดหน่อยนะคะ
ขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งค่ะ ^^