คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ขอตอบเท่าที่ทราบ ไม่ได้มีเจตนาจะทำให้ไขว้เขว หากผิดพลาดก็ขออภัยนะคะ
การใช้ฮันจาในเกาหลีใต้ เคยได้ยินว่าใช้เฉพาะการตั้งชื่อ เช่น ชื่อคน (เนื่องจากเสียงภาษาเกาหลีซ้ำกันมาก จึงต้องใช้อักษรจีนช่วยแยกว่าภาษาเกาหลีเสียงเดียวกันนั้น แท้จริงแปลว่าอะไร) ชื่อร้าน (คลับคล้ายคลับคลา) และการอ่านเอกสารโบราณ (เรื่องยุคสมัยที่ใช้ฮันกึลกันจริงจังนี่เดี๊ยนไม่ทราบนะคะ ไม่เคยหาอ่าน แต่เหมือนจะเคยมียุคที่ไม่ได้ใช้จริงจังเท่าปัจจุบัน)
น่าจะมีการใช้น้อย พอ ๆ กับที่ถามว่าในเวียดนามยังต้องการคนอ่านอักษรจีนออกอยู่ไหม เพื่ออ่านเอกสารและวรรณกรรมโบราณ ก่อนเวียดนามจะหันมาใช้อักษรโรมันแบบปัจจุบัน
การใช้ฮันจาในเกาหลีใต้ เคยได้ยินว่าใช้เฉพาะการตั้งชื่อ เช่น ชื่อคน (เนื่องจากเสียงภาษาเกาหลีซ้ำกันมาก จึงต้องใช้อักษรจีนช่วยแยกว่าภาษาเกาหลีเสียงเดียวกันนั้น แท้จริงแปลว่าอะไร) ชื่อร้าน (คลับคล้ายคลับคลา) และการอ่านเอกสารโบราณ (เรื่องยุคสมัยที่ใช้ฮันกึลกันจริงจังนี่เดี๊ยนไม่ทราบนะคะ ไม่เคยหาอ่าน แต่เหมือนจะเคยมียุคที่ไม่ได้ใช้จริงจังเท่าปัจจุบัน)
น่าจะมีการใช้น้อย พอ ๆ กับที่ถามว่าในเวียดนามยังต้องการคนอ่านอักษรจีนออกอยู่ไหม เพื่ออ่านเอกสารและวรรณกรรมโบราณ ก่อนเวียดนามจะหันมาใช้อักษรโรมันแบบปัจจุบัน
แสดงความคิดเห็น
อาจารย์ที่สอนเอกเกาหลีในไทยมีคนที่รู้ฮันจาเยอะหรือยังครับ
ปล.ขอปรึกษาก่อนตัดสินในเรียนปริญญาโทครับ