หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยด้วย!!!สำนวนภาษาอังกฤษ งง ไปหมด''A dog in manager policy"
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
การศึกษา
อาจารย์ต่างชาติให้หาคำแปล และความหมายที่อาจารย์ให้มา
สำนวนนี้ว่าอย่างไร?
หมายถึงอะไร?
ใชัยังไง?
คือเราอ่อนภาษาอังกฤษมากใครรุ้ช่วยหน่อยน้ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ข้อสอบการอ่านหาใจความสำคัญ
1)สำนวน ร้อนอาสน์ คำว่า อาสน์ แปลว่า ที่นั่ง. อาสน์ ในสำนวนนี้ หมายถึง แท่นที่ประทับของพระอินทร์ แท่นนี้ปรกติอ่อนนุ่ม 2) ถ้าเกิดแข็งกระด้างหรือร้อนเป็นไฟขึ้นมา
สมาชิกหมายเลข 9236130
เชอร์ล็อคโฮล์มส์มีสำนวนแปลอื่นนอกจากอาจารย์สายสุวรรณไหม
มีใครติดตามเชอร์ล็อคโฮล์มส์ไหมคะ พอดีเห็นมีหนังสือด้วย อยากทราบว่ามีสำนวนแปลไหนที่อ่านง่ายๆบ้างคะ พอดีอยากลองอ่านที่ไม่ใช่สำนวนแปลของอาจารย์สายสุวรรณค่ะ
สมาชิกหมายเลข 7300565
25 - in the driver's seat
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีคำว่า in the driver's seat ซึ่งแปลตรงๆว่า อยู่ในที่นั่งคนขับรถ คนขับรถเป็นคนที่ควบคุมรถ ก็เราเอาวลีนี้มาใช้เป็นสำนวนที่แปล
Coffeeclub
ถามอีกรอบครับ knocking in heads
I get mad. After that I start knocking in heads. ^ สำนวนนี้แปลว่า ทำร้ายร่ายกายคนอื่นได้หรือเปล่าครับ หรือว่าแปลเป็นอย่างอื่นครับ
ดีแล้วไม่ได้เดี๋ยวจะร้ายให้ดู
ขอยืมหนังสือ the digital economy (en) ฉบับปรับปรุงใหม่ สอบค่ะ
" the digital economy rethinking promise and peril in the age of network intelligence" คือจะเอามาประกอบการอ่านกับ ฉบับแปลภาษาไทยค่ะ เพราะเห็นมีกระทู้พ
สมาชิกหมายเลข 2153138
63 - cave in
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี cave in ซึ่งแปลตรงๆว่า พังทลาย แต่แปลเป็นสำนวนประมาณว่า ยอม หรือ เอออวย ข่าวนี้ให้ทราบว่า Muni (ซึ่งเป็นองค์กรรถโดยสาร
Coffeeclub
อยากทราบสำนวนนี้ครับ มันใช่สำนวนหรือเปล่าครับ ?
Roses are red, Violets are blue, Faces like yours belong in the zoo. Don't be mad, I'll be there too. Not in the cage but laughing at you. :) #ช่วยแปลทีนะครับ ผ
XaMIXuZ_วิว
39 - like peas in a pod
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี like peas in a pod ซึ่งแปลตรงๆว่า เหมือนถั่วในฝักถั่ว แต่ไม่น่าแปลตรงๆ เพราะมันเป็นสำนวนที่หมายความว่า คล้ายกัน หรือ ส
Coffeeclub
สำนวน one foot in the gutter แปลว่าอะไรครับ
รบกวนท่านที่เข้าใจสำนวนนี้แปลทีครับ พอดีไปอ่านเจอตัวละครพูดว่า She's one foot in the gutter, that one. คาใจครับ เพราะเซิร์ทหาคำแปลไม่ได้ ขอบคุณมากครับ
tor09
ใครเก่งภาษาช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษให้ผมทีครับ "เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม"
ประมาณว่า ผมจะเขียนประโยคนี้อะครับ " i love this moment ต่อให้เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม " แต่ผมไม่สามารถ เขียนได้ คือช่วยผมเขียนทีนะครับ ลองใช้อาจารย์กู๋แล
Chantawat9
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
การศึกษา
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยด้วย!!!สำนวนภาษาอังกฤษ งง ไปหมด''A dog in manager policy"
สำนวนนี้ว่าอย่างไร?
หมายถึงอะไร?
ใชัยังไง?
คือเราอ่อนภาษาอังกฤษมากใครรุ้ช่วยหน่อยน้ะ