ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ

ขอถามเพิ่มเติมคะ นี่เป็นหน้า คร.2 ฉบับเพิ่มเติมแก้ไขนะคะ เพราะว่าทางสำนักงานพิมพ์เอกสารมาผิดคะ อายุเด็กผิดคะ

บันทึกเพิ่มเติม ครั้งที่ 2
นายทองดี แสงเมืองได้มายื่นคำร้องขอแก้ไขอายุบุตร จาก 10 ปี เป็น 10 เดือน
โดยนำเอกสาร สูติบัตร เลขที่ 25/2557 ลว. วันที่ 18 สิงหาคม 2557
ออก ณ สถานเอกอัครราชฑูต ณ กรุงวอชิงตัน มาแสดง  
แปลเป็นภาษาอังกฤษแบบไหนถึงจะเหมาะสมคะ พอดีเมื่อเช้าได้ถามแล้วคะ แต่ไม่ได้บอกรายละเอียดคะ
ตอนนี้เลยชี้แจงรายละเอียดคะ รบกวนด้วยนะคะ
ขอบคุณคะ

และคำว่า ก่อนจดทะเบียนสมรส ทั้งสองฝ่ายได้อยู่กินกันมาก่อนแล้วเป็นเวลา 8 ปี มีจำนวนบุตร 1 คน ชื่อ ........ อายุ 10 ปี
THE MARRIED COUPLE HAS COHABITED FOR 8 YEARS, BEFORE REGISTRATION OF THEIR MARRIAGE AND HAVE 1 CHILDREN.
แปลแบบนี้ถูกต้องไหมคะ พอดีจะส่งเอกสารไปรับรองที่กงสุลคะ
10 ปีคือต่อจากข้างบนคะ เขาพิมพ์มา เลยไปขอแก้เป็น 10 เดือนคะ
ขอบคุณคะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่