ทำไมนิยายดังๆอย่าง ดาบมังกรหยก เวลาทำออกมาเป็นซีรี่แล้วคนที่แปลเค้าไม่ใช้ชื่อตัวละครจากเสียงของตัวละครที่เอ่ยออกมา
เช่น ฟังจากซาวด์จีน เป็น จางอู๋จี้ แต่บทที่แปลออกมาเป็น เตียบ่อกี้
หรือ เฉิงคุน เป็นเซ่งคุน
เพราะเมื่อมีการเอ่ยถึงบุคคลที่3 แล้วทำให้มีการพากย์ผิดพลาดตามที่คนแปลบท ได้แปลมา ดังที่ได้เคยเห็นในดาบมังกรหยก2003 ที่พากย์ไว้เดี๋ยว เตีย เดี๋ยวเป็น จาง
จากกรณีนี้ทำให้ผมนึกถึงซีรี่จีนเรื่อง เดชคัมภีร์เทวดา1996 ตอนที่ฉายทางช่อง3
ด้วยความที่เป็นคนใจร้อนเลยเช่าวีดีโอมาดูก่อนช่อง3ฉาย
ในช่อง3พากย์ชื่อพระเอกว่า หลิงหูชง
CVDพากย์ไว้ว่า เล่งฮู้ชง
มีหลายอย่างที่ไม่เหมือนกัน
ทำไมนิยายดังๆอย่าง ดาบมังกรหยก เวลาทำออกมาเป็นซีรี่แล้ว..
เช่น ฟังจากซาวด์จีน เป็น จางอู๋จี้ แต่บทที่แปลออกมาเป็น เตียบ่อกี้
หรือ เฉิงคุน เป็นเซ่งคุน
เพราะเมื่อมีการเอ่ยถึงบุคคลที่3 แล้วทำให้มีการพากย์ผิดพลาดตามที่คนแปลบท ได้แปลมา ดังที่ได้เคยเห็นในดาบมังกรหยก2003 ที่พากย์ไว้เดี๋ยว เตีย เดี๋ยวเป็น จาง
จากกรณีนี้ทำให้ผมนึกถึงซีรี่จีนเรื่อง เดชคัมภีร์เทวดา1996 ตอนที่ฉายทางช่อง3
ด้วยความที่เป็นคนใจร้อนเลยเช่าวีดีโอมาดูก่อนช่อง3ฉาย
ในช่อง3พากย์ชื่อพระเอกว่า หลิงหูชง
CVDพากย์ไว้ว่า เล่งฮู้ชง
มีหลายอย่างที่ไม่เหมือนกัน