ในรอยรักหักเหลี่ยมตะวัน ใช้คำว่า คิมิ? อะนะตะ? มันไม่แปลกๆไปหน่อยเหรอ

ตั้งแต่เมื่อวานดูแล้วรู้สึกขัดๆทุกทีที่ตัวละครที่เป็นคนญี่ปุ่นพูดออกมา
แท้จริงมันหมายถึง คุณ (อะนะตะ) และ เธอ(คิมิ)เป็นคำธรรมดาพื้นฐานที่คนญี่ปุ่นใช้เรียกกัน
ไม่ได้เป็นคำที่ต้องมาสอนกันเลยสักนิด แถมก็ไม่ได้เอาไว้ให้เฉพาะสามี-ภรรยาเรียกกันซะหน่อย

เอาจริงๆถ้าบทคำนึงถึงสัญชาติของตัวละครแต่ต้น คิมิ กับ อะนะตะ
น่าจะเป็นคำที่ตัวละครใช้กันมาแต่ต้นแล้วด้วยซ้ำ เพราะมันก็เป็นคำพื้นฐานปกติธรรมดา
ไม่ใช่เพิ่งมาใช้ตอนนี้ (แล้วเมื่อก่อนใช้คำว่าอะไรกันนะ...)

เราไม่ได้อ่านหนังสือ ไม่รู้ว่ามันเป็นมาตั้งแต่หนังสือไหม
แต่รู้สึกแย่พิกล เราเห็นหลายคนเข้าใจแบบผิดๆว่ามันแปลว่าใช้เรียกสามี-ภรรยา หรือคนที่รักไปแล้ว
ทั้งๆที่มันไม่ใช่ ผิดหวังเหมือนกันนะ ที่บทออกมาเป็นอะไรแปลกๆแบบนี้ เหมือนไม่ได้เช็คข้อมูลมาเลย
แก้ไขข้อความเมื่อ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 7
ละครเรื่องนี้ถ่ายทอดเรื่องราวเกี่ยวกับญี่ปุ่นได้แบบผิด ๆ ถูก ๆ เยอะมาก
ได้แต่หวังว่าคนดูที่ไม่รู้เรื่องราวจริง ๆ จะดูเพื่อความบันเทิงเฉย ๆ นะคะ
แบบว่าอย่าได้จำและนำไปใช้เด็ดขาด
เช่นเรื่องที่เลี้ยงต้อนรับเซโกะที่บ้านมายูมิเหมือนกัน
วัฒนธรรมญี่ปุ่นการเชิญแขกมาบ้าน เจ้าของบ้านจะไม่ให้แขกเข้าไปยุ่งย่ามในครัวเด็ดขาด
ความคิดเห็นที่ 35
หาที่ปรึกษาเป็นคนญี่ปุ่นแล้วก็จ้างล่ามเพิ่มแบบนี้เหรอ? มันหลายต่อน่ะอาจจะสื่อสารได้ผิด
ว่าแต่คนทั่วไปรู้เรื่องญี่ปุ่นบ้าง อาจจะเรียนเอกญี่ปุ่นมาไรงี้ เค้ายังรู้เลย

แล้วเรื่องนี้ทำไมผิดพลาดเยอะแบบนี้ ถามจริงเหอะ นี่ใช้ที่ปรึกษาเป็นคนญี่ปุ่นแล้ว?
โอ๊ยยย ดูลงทุนอะ จ้างที่ปรึกษา แต่ผลออกมาได้แค่นี้ ควรพิจารณานะ

ก็เข้าใจนะว่าละครไทยอย่าไปดูเอาอะไรมาก เพ้อเจ้อกับเรื่องรักๆใคร่ๆไปวันๆ
คนเขียนบทละครไทยเน้นมโนเอา ไม่เน้นหาข้อมูลจริงๆอยู่ละ เราก็ปลงๆ
แต่บางทียัดเยียดเรื่องผิดๆใส่หัวคนไม่รู้นี่แบบ อืมม สมเป็นสื่อไทยดีไม่รับผิดห้าอะไรเลย -*-

ปล.ถ้าการบอกว่านี่ไม่ใช่ญี่ปุ่นแล้วสบายใจติ่งก็เอาเหอะ แต่เครื่องแต่งกาย ภาษา วัฒนธรรม
วิวทิวทัศน์อะไรก็จงใจให้ญี่ปุ่นจ๋าขนาดนี้ แล้วมาดิ้นว่าไม่ใช่ญี่ปุ่นมันไม่ตลกไปหน่อยเหรอ

ปล.2 เนื้อเรื่องโคตรละครไทย จะทำเรื่องให้เป็นญี่ปุ่นทำไมไม่เข้าใจ ทำแล้วก็ทำไม่ถึง
ขนาดย้อนยุคประเทศตัวเองยังจะไม่รอดไม่สมจริง กล้าไปทำของต่างประเทศเนาะ -*-
ความคิดเห็นที่ 14
จริงๆขัดหูตั้งแต่การที่ตัวละครทุกตัวเรียกชื่อกันแล้ว คนญี่ปุ่นปกติเรียกชื่อกันด้วยนามสกุล เว้นแต่จะสนิทกันหรือเป็นคนในครอบครัวถึงจะเรียกชื่อตัว ถ้ามีตำแหน่งก็เรียกตำแหน่งไป ไม่เรียกชื่อ

เรื่องนี้เหมือนพยายามจะญี่ปุ่นจ๋าจนล้น แต่สอดแทรกวัฒนธรรมแบบผิดๆตลอด เหมือนคนเขียนไม่ทำการบ้าน ไม่ค้นคว้าให้ดี คนญี่ปุ่นที่ให้คำปรึกษาน่าจะแนะนำสักหน่อย นอกจากนี้ ดอกดาวเรืองก็ด้วย ดอกแมรี่โกล์ดที่สายพันธุ์ใกล้เคียงที่สุดก็ไม่เหมือนของไทย แถมมันไม่ใช่ดอกไม้ที่เห็นดาษดื่น อยู่ญี่ปุ่นตั้งหลายปีไม่เคยเห็นใครปลูกสักที อยู่ดีๆไปเอามาโยงกับดาวเรืองของไทย คนแต่งเค้าไปเอาจินตนาการมาจากไหนกัน ??
เต่าเอือม
ความคิดเห็นที่ 10
อีกอย่างที่รู้สึกมีปัญหากับ คิมิ-อะนะตะที่เค้าใช้เพราะมันกลายเป็นไทยคำญี่ปุ่นคำ
มโนตามบริบทแล้วในเรื่องน่าจะพูดเป็นภาษาญี่ปุ่นกันตลอดเรื่องไม่ใช่ภาษาไทย
เรื่องละครจะเป็นภาษาไทยเราก็เข้าใจนะ แต่ก็น่าจะทำให้สมจริงหน่อย จะให้เป็นไทยก็ให้ไทยให้หมดสิ

โซเรียวเป็นคำเฉพาะเรียกตำแหน่ง เราก็พยายามเข้าใจ
แต่กับคิมิ กับอะนะตะมันเป็นคำเรียกธรรมดา ไม่ใช่คำเฉพาะ แล้วเอามาใช้เรียกแบบนี้ นอกจากจะผิดแล้วยังน่ารำคาญด้วย

เรื่องที่ปรึกษานักเขียนเป็นคนญี่ปุ่น เราจะพยายามมองในแง่ดีว่าเป็นการสื่อสารกันผิดพลาดนะ
แต่อย่างไรก็นับเป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ในสายตาเราอยู่ดี น่าผิดหวัง
ความคิดเห็นที่ 9
แอบรู้สึกไม่อินงะค่า
เป็นเรื่องที่ทุกอย่างดูญี่ปุ๊นญี่ปุ่น แต่การดำเนินเรื่อง+พล็อตแอบดูไทยมากมายค่ะ ><
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่