95 - on easy street

กระทู้สนทนา
เรียนสำนวนจากข่าวครับ โพสต์นี้จะเสนอสำนวน on easy street ซึ่งแปลตรงๆว่า อยู่บนถนนง่าย แต่ถ้าแปลเป็นสำนวนจะหมายความว่า มีความสุขสบาย มีชีวิตง่าย เพราะมีเงิน

ยกตัวอย่างข่าวจากสหรัฐที่ให้ทราบว่าข้าราชการแผนกด้านการเงินกำลังได้เงินเดือนมากกว่าลูกจ้างในภาคเอกชน และข่าวเล่าว่าผู้บริโภคและผู้เสียภาษีเป็นฝ่ายที่ต้องจ่ายเง่นมากกว่าที่ควรจะต้องจ่ายในการสนับสนุนรายได้สูงๆสำหรับข้าราชการคนนั้น


Financial Bureaucrats on Easy Street, with Consumers and Taxpayers Paying the Bill
ข้าราชการด้านการเงินมีความสุขสบายในชีวิต โดยผู้บริโภคและผู้เสียภาษีเป็นฝ่ายที่ต้องจ่ายบิล
http://finance.townhall.com/columnists/danieljmitchell/2014/04/24/financial-bureaucrats-on-easy-street-with-consumers-and-taxpayers-paying-the-bill-n1828527/page/full

ให้สังเกตมีวิดีโอด้วย ซึ่งมีสำนวนอีกสองสำนวน

2:09
"State and local bureaucrats also are riding on the gravy train, particularly with their lavish retirement packages."
ข้าราชการของรัฐและท้องถิ่นเอาเปรียบจากแหล่งเงินง่ายๆ เช่นกัน โดยเฉพาะเงินเกษียณที่เหลือเฟือ

3:11
"A few California bureaucrats, meanwhile, learned to milk the system to get six-figure payments for unused vacation time."
ข้าราชการบางคนในรัฐแคลิฟอร์เนีย ในขณะเดียวกัน ได้ความรู้ว่า สามารถรีดไถเงินจากระบบได้อย่างไรเพื่อที่จะได้เงินมากกว่าแสนดอลลาร์เป็นเงินชดเชยสำหรับเวลาหยุดงานที่พวกเขาไม่ได้ใช้

on easy street (สำนวน): มีความสุขสบาย มีชีวิตง่ายๆ เพราะมีเงิน
gravy train (สำนวน): แหล่งเงินที่ได้อย่างง่ายๆสบายๆ
(to) milk (something) (สำนวน): รีดไถเงินหรือสิ่งอื่นจากแหล่งใดให้ไปหมดหรือมากเท่าที่จะทำได้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่