นี่คือสิ่งที่ผมได้จากการยอมเสียเงินดูอนิเมแบบถูกลิขสิทธิ์ของโรสมีเดีย ซึ่งแปลได้"ห่วย"มาก

เกริ่นนำก่อน ตั้งแต่โรสมีเดีย มีการประกาศ LC sakura trick ผมก็ยอมเสียเงินดูทันที หลังจากวันประกาศ ต้องบอกเพิ่มอีกว่าก่อนหน้านี้ ตั้งแต่อตน 1-11 ไม่มีปัญหาบทแปลเลย ผมชอบด้วยซ้ำที่บทแปล ไม่ทำศัพท์คำว่า "ซัง"เรียกเป็น "คุณฮารุกะ" แต่มันมาแย่มากตอน 12 มีการใช้คำว่า "คริสหอวัง" "แอดมิชั่น" "จัดหนัก" "แน่นอก" ในอนิเมเรื่องนี้โดยผมมีภาพประกอบติดมาด้วยตาม Link
http://img.imouto.in.th/2014/0402/0017791_29147b00fe.jpg
http://img.imouto.in.th/2014/0402/0017790_37958b508a.jpg
ปล.อยากได้คำอธิบาย ว่าทำไมบทแปล "ห่วย" ขนาดนี้ ตกลงแล้วการเสียเงินดูของLCก็ไม่ได้ว่าจะดีเสมอไปงั้นเหรอ? แบบนี้ผมควรเสียตังให้มันต่ออีกไหม???
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 37
ขออธิบายให้ฟังนะครับ


ภาพแรก "จัดหนัก"

ฉากของเรื่องในตอนนี้คือที่บ้านของนางเอก
เวลาของเรื่องคือช่วงที่พวก ม.6 กำลังจะสำเร็จการศึกษา
เนื้อเรื่องขณะนั้นคือ พวกนางเอกซึ่งเป็นนักเรียนชั้น ม.4 ต้องการจะเลี้ยงส่งพี่สาว (หัวส้มผมยาว) และเพื่อนของพี่สาว (ผมสั้นนั่งข้าง ๆ) ที่กำลังจะสำเร็จการศึกษา จึงทำมัชฉะพุดดิ้ง (พุดดิ้งชาเขียว) ที่พี่สาวชอบ ใส่ถัง (bucket) มาให้

ตัวละครที่พูด "จัดหนัก" นั้นเป็นพี่สาวของนางเอกซึ่งเป็นอดีตประธานนักเรียน ที่กำลังจะสำเร็จการศึกษา
ความไม่เหมาะสมของการใช้คำว่า "จัดหนัก" คือ ตัวละครตัวนี้เป็นตัวละครที่ใช้คำพูดเรียบร้อยมาตลอดครับ เนื่องจากบุคคลิกและการที่เป็นประธานนักเรียน เพราะฉะนั้นบริบทเช่นนี้ ไม่ควรจะใช้คำพูดดังกล่าว
อีกอย่างหนึ่งครับ ในบทพูดของญี่ปุ่นจริง ๆ ตัวละครก็ไม่ได้พูดเช่นนั้น ด้วย

เพราะจริง ๆ แล้วตัวละครพูดว่า

"Sukoi wa bucketsu pudding nande hajimetemita
matcha ga konna ni taberareru nante"

แปลตรง ๆ ก็จะประมาณว่า

"สุดยอดไปเลย ฉันเพิ่งจะเคยเห็นพุดดิ้งใส่ถังครั้งแรกนี่แหละ
มีพุดดิ้งให้กินเพียบไปเลย"

คืออารมณ์ตัวละครคือการอุทานเพราะความดีใจ + ประหลาดใจครับ ไม่ใช่การตั้งคำถามว่าทำไมถึงทำมาให้กินเยอะขนาดนี้

เพราะฉะนั้นการแปลตรงนี้จึงไม่น่าจะเหมาะสม


ภาพต่อมา "แน่นอก"
เป็นเหตุการณ์ต่อเนื่องจากภาพที่แล้วครับ
พอพี่สาวนางเอกอุทานด้วยความดีใจตามภาพที่แล้ว ทุกคนก็สังเกตว่าเพื่อนพี่สาวนางเอกเธอจะนิ่งไป จึงถามว่าเป็นอะไรหรือเปล่า (กลัวว่าจะไม่ชอบพุดดิ้ง) แล้วเพื่อนพี่สาวนางเอกจึงตอบมาว่า

"เปล่าหรอก ฉันก็พลอยแน่นอกไปด้วย"

แต่ในความจริงแล้ว ต้นฉบับพากษ์อย่างนี้ครับ

"watashi mo hattosarete shimatte"

ซึ่งควรแปลว่า

"ฉันเองก็กำลังอึ้งน่ะ", "ฉันกำลังซึ้งอยู่น่ะ"

แล้วฉากต่อไปก็จะเฉลยครับ ว่าที่นิ่งไปเพราะว่า ในช่วงก่อนสอบปลายภาคนั้น พี่สาวนางเอก ชวนเพื่อนคนนี้กินพุดดิ้งทุกวันจนเอียนแล้ว มาวันนี้เจอพุดดิ้งถังอีกก็ไม่ค่อยอยากกิน แต่จะบอกตรง ๆ ก็ไม่ได้ เพราะกลัวรุ่นน้องที่ตั้งใจทำมาให้เสียใจ

ดังนั้น ภาพที่สองนี่ จึงไม่ควรใช้คำว่า "แน่นอก" ครับ


ภาพสุดท้าย คริส หอวัง

ภาพนี้เกิดขึ้นต่อมาครับ คือพวกรุ่นน้อง ม.4 ต้องการจะแสดงอะไรเล็ก ๆ น้อย ๆ ให้รุ่นพี่ดู
สองคนนี้ก็จะเล่นเลียนแบบรุ่นพี่ทั้งสองคนครับ
จะเห็นได้ว่าคนขวาจะหยิบแว่นมาใส่ ติดดอกไม้ แล้วเอาของยัดไว้ในเสื้อให้อึ๋ม ๆ เลียนแบบพี่สาวนางเอก
ส่วนคนซ้ายจะผูกริบบิ้นสีแดง ยืนยิ้ม เลียนแบบเพื่อนพี่สาวนางเอก

คนผมสั้นก็จะยืดอกแล้วพูดว่า "ฉันคือประธานนักเรียน โซโนดะค่ะ" (ล้อเลียนพี่สาวนางเอกที่หน้าอกใหญ่)
จะเห็นว่าฉากในภาพก็จะมีเส้นที่เน้นตรงหน้าอกตัวละคร
พี่สาวนางเอก (คนที่โดนเลียนแบบ) จะท้วงว่า

"Nani wo ano tsuremono"

ซึ่งตามบริบทควรจะแปลว่า

"ไอ้นั่นมันคืออะไรน่ะ", "ยัดอะไรไว้น่ะ"

เพราะว่ามันไม่ได้เกี่ยวอะไรกับ "คริส หอวัง" เลยแม้แต่น้อยครับ

หวังว่าคงจะอธิบายเรื่องราวในภาพได้

สุดแท้ก็แล้วแต่เพื่อน ๆ จะตัดสินใจแล้วแหละครับว่า การแปลของผู้ได้ลิขสิทธิ์นั้นเหมาะสมหรือไม่

ปล. เพิ่มเติมคลิปครับ ส่วนที่เกี่ยวข้องจะเริ่มตั้งแต่นาทีที่ 3 เป็นต้นไป
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่