ทำไม หนัง ซีรีย์ ละคร วัยรุ่น เกาหลี จีน ฝรั่ง เวลาพากษ์ไทย ถึงไม่ใช้สรรพนาม มรรึง กรู เหมือนหนัง วัยรุ่นไทยพูดกันครับ

กระทู้คำถาม
ยิ้ม กรู ไอ้เหรรี้ย  ได้ยินแทบทุกเรื่องในหนังไทย ซีรี่ย์ไทย แต่พอเป็นของต่างชาติเรากลับพากษ์เป็น ชั้น  นาย  ชั้น แก แย่จัง    เลวมาก ฯลฯ

เ่อ่อ มันจะได้อรรถรสแห่งความเป็นไทยเหรอครับ หรือ เราหวงภาษาพ่อขุนไว้ใช้เฉพาะคนไทยเท่านั้น ชาติอื่นห้ามใช้

หรือเราคิดว่าวัยรุ่น ชาติอื่นเขาเป็นคนสุภาพ คงไม่พูดหยาบเหมือนชาติเรา

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

เพิ่มเติม การ์ตูนด้วยครับ**

ตัวละครวัยรุ่นใสการ์ตูน มีแต่ ชั้น เธอ แก ท่าน ขนาดฆ่าพ่อมันตายยัง แกฆ่าพ่อชั้นนนนน เพราะๆทั้งนั้น
แต่เด็กไทยที่อ่านมันหันไปพูดกะเพื่อน  ยิ้มงง กรรู  เหรรี้ย ห่านนน เหววว ยิ้มดด

คือยังไงครับ ทำไมในหนัง ซีรี่ย์ การ์ตูนที่เป็นฉบับของต่างชาติแปลมาถึงสุภาพกันหมดเลย  แต่เวลาวัยรุ่นเราพูดกันเองนี่ ....
ถ้าไปเดินเหยียบเท้าวัยรุ่นไทยจะมีไหม แกเหยียบตีนชั้นนน ตายซะเถอะ ไอ้บ้าา    ไม่มีหรอกคงมีแต่ *!@!#$%!@$!@!@^*!#^*!^#%


ทำไมชีวิตวัยรุ่นมันถึงได้ย้อนแย้งจัง
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่