มีให้เลือกฟัง 2 เวอร์ชั่นนะครับ
ผมเองได้เคยสดับรับฟังบทสวด "องค์ใดพระสัมพุทธ" มาตั้งแต่เด็กแล้ว ในการสวดมนต์ยาวของโรงเรียนสมัยประถมทุกวันศุกร์ ซึ่งตอนนั้นก็ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไรว่าอะไรเป็นอะไร จำได้อย่างเดียวคือ ทำนอง และ คำร้องบางท่อนเท่านั้น
พอโตขึ้นมา มีโอกาสได้บวชในพระพุทธศาสนา ถึงสามเดือน ก็ได้ค้นพบความหมายที่แท้จริงของเพลงนี้ พอรับทราบถึงความยากลำบากในการบำเพ็ญเพียรของพระพุทธเจ้าแล้ว ทำให้ผมเกิดความศรัทธาในพระพุทธศาสนามากขึ้น เป็นกำลังใจในการบวช 3 เดือนได้สำเร็จ ฟันฝ่าอุปสรรค ทั้งภายใน ภายนอก มาได้ ก็เพราะ "พระพุทธคุณ"
ขอบารมีพระพุทธเจ้าทุกพระองค์ ได้ดูแลคุ้มครองทุกๆท่าน ที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับตัวผมไม่ว่าชาตินี้ หรือ ชาติที่ผ่าน ทั้งทางตรง และ ทางอ้อม ได้ผ่านพ้นอุปสรรคต่างๆได้อย่างราบรื่น และ มีความสุข หายจากโรคภัยไข้เจ็บ ปรารถนาสิ่งใดได้สิ่งนั้น ทั้งหมดทั้งมวลด้วยเถิด

ทั้งหมด เป็นคำร้อง และ คำแปลแบบภาษาอังกฤษ
องค์ใดพระสัมพุทธ
Ong dai Phra Sambuddh
To The Fully Enlightened Buddhas[8]
องค์ใดพระสัมพุทธ สุวิสุทธสันดาน
Ong dai Phra Sambuddh Suvisudha sandarn
To the fully Enlightened Buddhas who are surpassingly pure in nature,
ตัดมูลเกลศ[9]มาร บ[10] มิหม่นมิหมองมัว
Tat moon galet samarn bor mi mon mi mong mua
Who have cut the roots of defilements and are not sorrowful, not dark and gloomy.
หนึ่งในพระทัยท่าน ก็เบิกบานคือดอกบัว
Neung nai phra tai tan ko berk baan keu dok bua
In their hearts alone do they find joy, like lotuses
ราคี บ พันพัว สุวคนธกำจร
Ragee bor pan pua suvan kon ta kamjorn
with which flaws can't get engaged, dispersing blossom.[11]
องค์ใดประกอบด้วย พระกรุณาดังสาคร
Ong dai prakorb duay phra karuna dang sakorn
All these beings who embody compassion as great as the ocean
โปรดหมู่ประชากร มละโอฆกันดาร
Broat moo prachakorn Ma la oaka gandarn
Who beseech that the world’s[12] population abandons the round of rebirth.
ชี้ทางบรรเทาทุกข์ และชี้สุขเกษมสานต์[13]
Chee tang bantao dukkh lae chee suk kasem sarn
Who show the way to the release from dukkha, and [show] how to be happy and peaceful.
ชี้ทางพระนฤพาน อันพ้นโศกวิโยคภัย
Chee tang phra naruparn an pon soak viyok pai
Who show the way to nibbāna[14] that passes beyond sadness, estrangement and danger.
พร้อมเบญจพิธจัก- ษุจรัสวิมลใส
Prom benjapita jak-su jarat vimon sai
Complete with the five eyes[15] brilliant, pure and clear,
เห็นเหตุที่ใกล้ไกล ก็เจนจบประจักษ์จริง
Hen hate tee klay klai ko jane jop prajak jing
They see the root factors whether near or far – they see them all as they really are.
กำจัดน้ำใจหยาบ สันดานบาปทั้งชายหญิง
Kamjat nam jai yarp sandarn barp tang chai ying
They have eradicated the coarseness of the heart, every sinful nature of men and women.
สัตว์โลกได้พึ่งพิง มละบาปบำเพ็ญบุญ
Sat loak dai peung ping mala barp bampen boon
On whom all living creatures must rely and live abandoning sin and making merit.
ข้าขอประณตน้อม ศิระเกล้าบังคมคุณ
Ka kor pranot norm sira klao[16] bangkom Kuhn
I humbly request that I may bow to pay respects forever, paying homage with the top of my head to Thee –
สัมพุทธการุญ- ญภาพนั้นนิรันดร
Sambuddh karun- ya parp nan nirandorn
O Fully-Enlightened Buddhas of compassion
[1] Sarapannya is a phonetic transcription of สรภัญญะ , which is from 2 words: สร (sara), which can be read as สะระ or สอระ , means ‘sound’; and ภัญญะ (pannya) is from ภณ ธาตุ which means broadly the same as พูด (speak, talk), but in this context more specifically สวด (pray). Hence the term “prayer song.”
[ภัญญะ is not to be confused with ปัญญา, which means ‘wisdom’.]
[2] This musical form is explained in an article by Decha Sikhongmueang at the Faculty of Humanities, Naresuan University:
http://www.human.nu.ac.th/thmusic/journal/waikru51/Sorapan.pdf
[3] Details are available (in Thai) from e.g. Wikipedia
http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AA%E0%B8%A3%E0%B8%A0%E0%B8%B1%E0%B8%8D%E0%B8%8D%E0%B8%B0
[4] A monument to Phraya Sri Soonthorn Voharn stands in Chachoengsao, an Eastern province in Thailand.
[5] Formal title: สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เจ้าฟ้ามหาวชิราวุธ สยามมกุฎราชกุมาร
[6] An example of discussion for some of the more widely heard chants is:
http://www.thailandqa.com/forum/showthread.php?32134-Chanting-Pali-Thai-English-and-translation
[7]
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=79221 provides a transcription of another audio recording on:
http://www.oknation.net/blog/buddhamantra/video/7339
[8] Ong dai literally means “any body”, so here we are paying respects to The Buddha who ...... it is to that Buddha that we pay respects. Stylistically each line is adding a qualification: [That Buddha] who … who …] and we don’t therefore include a comma before who. For a more natural-sounding rendering in English we can simplify and then compile each line more as a list of attributes without repeating “who”, but it loses something as the original formula is a specification of qualities that we look for rather than a description of a Buddha [who happens to have these qualities].
We may refer to Buddha (singular) or Buddhas (plural). Either will make sense.
[9] This spelling (เกลศ) follows that given in the Thai dictionary of the Royal Thai Institute, 2542. It is the Thai transcription of the Pali kilesa. [source: royin.go.th]
[10] This is short for บมิ a poetic form meaning “not”.
[11] In the Middle Way meditation inner bodies bloom from within, as described by Kapilavaddho Bhikkhu in Life as a Siamese Monk, “Again my mind turned to the pinpoint of light and from it bloomed forth like a flower a figure of the Buddha.”
[12] Literally group or band
[13] เกษมสานต์ also means cheerful; given the context we choose ‘peaceful’ (as a sense of deep happiness).
[14] Note how the Thais give this the Phra prefix; this is a Thai variant on Phra nibbarn, which corresponds more directly to the Pali form, nibbāna.
[15] The Five Eyes of the Blessed One: physical eye (mamsacakkhu), angelic eye (dibbacakkhu], the eye of wisdom (paññācakkhu], the Buddha-eye (buddhacakkhu] and, the eye of omniscience (samantacakkhu)
[16] เกล้า can mean head or hair tied up in a bun
Say Anumothana to Mr. Paul here, may all merit you did in the past, return to you.
Ref (อ้างอิงจาก) :
http://paultrafford.blogspot.com/2013_03_01_archive.html
"องค์ใดพระสัมพุทธ" (Homage to The Buddha)
ผมเองได้เคยสดับรับฟังบทสวด "องค์ใดพระสัมพุทธ" มาตั้งแต่เด็กแล้ว ในการสวดมนต์ยาวของโรงเรียนสมัยประถมทุกวันศุกร์ ซึ่งตอนนั้นก็ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไรว่าอะไรเป็นอะไร จำได้อย่างเดียวคือ ทำนอง และ คำร้องบางท่อนเท่านั้น
พอโตขึ้นมา มีโอกาสได้บวชในพระพุทธศาสนา ถึงสามเดือน ก็ได้ค้นพบความหมายที่แท้จริงของเพลงนี้ พอรับทราบถึงความยากลำบากในการบำเพ็ญเพียรของพระพุทธเจ้าแล้ว ทำให้ผมเกิดความศรัทธาในพระพุทธศาสนามากขึ้น เป็นกำลังใจในการบวช 3 เดือนได้สำเร็จ ฟันฝ่าอุปสรรค ทั้งภายใน ภายนอก มาได้ ก็เพราะ "พระพุทธคุณ"
ขอบารมีพระพุทธเจ้าทุกพระองค์ ได้ดูแลคุ้มครองทุกๆท่าน ที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับตัวผมไม่ว่าชาตินี้ หรือ ชาติที่ผ่าน ทั้งทางตรง และ ทางอ้อม ได้ผ่านพ้นอุปสรรคต่างๆได้อย่างราบรื่น และ มีความสุข หายจากโรคภัยไข้เจ็บ ปรารถนาสิ่งใดได้สิ่งนั้น ทั้งหมดทั้งมวลด้วยเถิด
ทั้งหมด เป็นคำร้อง และ คำแปลแบบภาษาอังกฤษ
องค์ใดพระสัมพุทธ
Ong dai Phra Sambuddh
To The Fully Enlightened Buddhas[8]
องค์ใดพระสัมพุทธ สุวิสุทธสันดาน
Ong dai Phra Sambuddh Suvisudha sandarn
To the fully Enlightened Buddhas who are surpassingly pure in nature,
ตัดมูลเกลศ[9]มาร บ[10] มิหม่นมิหมองมัว
Tat moon galet samarn bor mi mon mi mong mua
Who have cut the roots of defilements and are not sorrowful, not dark and gloomy.
หนึ่งในพระทัยท่าน ก็เบิกบานคือดอกบัว
Neung nai phra tai tan ko berk baan keu dok bua
In their hearts alone do they find joy, like lotuses
ราคี บ พันพัว สุวคนธกำจร
Ragee bor pan pua suvan kon ta kamjorn
with which flaws can't get engaged, dispersing blossom.[11]
องค์ใดประกอบด้วย พระกรุณาดังสาคร
Ong dai prakorb duay phra karuna dang sakorn
All these beings who embody compassion as great as the ocean
โปรดหมู่ประชากร มละโอฆกันดาร
Broat moo prachakorn Ma la oaka gandarn
Who beseech that the world’s[12] population abandons the round of rebirth.
ชี้ทางบรรเทาทุกข์ และชี้สุขเกษมสานต์[13]
Chee tang bantao dukkh lae chee suk kasem sarn
Who show the way to the release from dukkha, and [show] how to be happy and peaceful.
ชี้ทางพระนฤพาน อันพ้นโศกวิโยคภัย
Chee tang phra naruparn an pon soak viyok pai
Who show the way to nibbāna[14] that passes beyond sadness, estrangement and danger.
พร้อมเบญจพิธจัก- ษุจรัสวิมลใส
Prom benjapita jak-su jarat vimon sai
Complete with the five eyes[15] brilliant, pure and clear,
เห็นเหตุที่ใกล้ไกล ก็เจนจบประจักษ์จริง
Hen hate tee klay klai ko jane jop prajak jing
They see the root factors whether near or far – they see them all as they really are.
กำจัดน้ำใจหยาบ สันดานบาปทั้งชายหญิง
Kamjat nam jai yarp sandarn barp tang chai ying
They have eradicated the coarseness of the heart, every sinful nature of men and women.
สัตว์โลกได้พึ่งพิง มละบาปบำเพ็ญบุญ
Sat loak dai peung ping mala barp bampen boon
On whom all living creatures must rely and live abandoning sin and making merit.
ข้าขอประณตน้อม ศิระเกล้าบังคมคุณ
Ka kor pranot norm sira klao[16] bangkom Kuhn
I humbly request that I may bow to pay respects forever, paying homage with the top of my head to Thee –
สัมพุทธการุญ- ญภาพนั้นนิรันดร
Sambuddh karun- ya parp nan nirandorn
O Fully-Enlightened Buddhas of compassion
[1] Sarapannya is a phonetic transcription of สรภัญญะ , which is from 2 words: สร (sara), which can be read as สะระ or สอระ , means ‘sound’; and ภัญญะ (pannya) is from ภณ ธาตุ which means broadly the same as พูด (speak, talk), but in this context more specifically สวด (pray). Hence the term “prayer song.”
[ภัญญะ is not to be confused with ปัญญา, which means ‘wisdom’.]
[2] This musical form is explained in an article by Decha Sikhongmueang at the Faculty of Humanities, Naresuan University: http://www.human.nu.ac.th/thmusic/journal/waikru51/Sorapan.pdf
[3] Details are available (in Thai) from e.g. Wikipedia
http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AA%E0%B8%A3%E0%B8%A0%E0%B8%B1%E0%B8%8D%E0%B8%8D%E0%B8%B0
[4] A monument to Phraya Sri Soonthorn Voharn stands in Chachoengsao, an Eastern province in Thailand.
[5] Formal title: สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เจ้าฟ้ามหาวชิราวุธ สยามมกุฎราชกุมาร
[6] An example of discussion for some of the more widely heard chants is: http://www.thailandqa.com/forum/showthread.php?32134-Chanting-Pali-Thai-English-and-translation
[7] http://www.oknation.net/blog/print.php?id=79221 provides a transcription of another audio recording on:
http://www.oknation.net/blog/buddhamantra/video/7339
[8] Ong dai literally means “any body”, so here we are paying respects to The Buddha who ...... it is to that Buddha that we pay respects. Stylistically each line is adding a qualification: [That Buddha] who … who …] and we don’t therefore include a comma before who. For a more natural-sounding rendering in English we can simplify and then compile each line more as a list of attributes without repeating “who”, but it loses something as the original formula is a specification of qualities that we look for rather than a description of a Buddha [who happens to have these qualities].
We may refer to Buddha (singular) or Buddhas (plural). Either will make sense.
[9] This spelling (เกลศ) follows that given in the Thai dictionary of the Royal Thai Institute, 2542. It is the Thai transcription of the Pali kilesa. [source: royin.go.th]
[10] This is short for บมิ a poetic form meaning “not”.
[11] In the Middle Way meditation inner bodies bloom from within, as described by Kapilavaddho Bhikkhu in Life as a Siamese Monk, “Again my mind turned to the pinpoint of light and from it bloomed forth like a flower a figure of the Buddha.”
[12] Literally group or band
[13] เกษมสานต์ also means cheerful; given the context we choose ‘peaceful’ (as a sense of deep happiness).
[14] Note how the Thais give this the Phra prefix; this is a Thai variant on Phra nibbarn, which corresponds more directly to the Pali form, nibbāna.
[15] The Five Eyes of the Blessed One: physical eye (mamsacakkhu), angelic eye (dibbacakkhu], the eye of wisdom (paññācakkhu], the Buddha-eye (buddhacakkhu] and, the eye of omniscience (samantacakkhu)
[16] เกล้า can mean head or hair tied up in a bun
Say Anumothana to Mr. Paul here, may all merit you did in the past, return to you.
Ref (อ้างอิงจาก) : http://paultrafford.blogspot.com/2013_03_01_archive.html