อันนี้ไปเจอมาจากป้ายในวัดแห่งหนึ่ง
คำว่า ห้ามห้อยโหนรูปปั้น แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า
Do not dangle yourself from any of the statues.
จขกท สงสัยว่า ไม่ต้องมี yourself จะผิดหลักแกรมม่ามั้ย
ถ้าได้ทั้งสองแบบ คือมีและไม่มีก้ได้ แล้วความหมายต่างกันอย่างไร
อีกประโยคนะคะ
"ห้ามปีนกำแพง" เค้าใช้ Do not climb the rail.
เราสามารถใช้คำอื่นที่ดีกว่านี้ได้มั้ย
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
คนเก่งอังกฤษช่วยหน่อยค่ะ
คำว่า ห้ามห้อยโหนรูปปั้น แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า
Do not dangle yourself from any of the statues.
จขกท สงสัยว่า ไม่ต้องมี yourself จะผิดหลักแกรมม่ามั้ย
ถ้าได้ทั้งสองแบบ คือมีและไม่มีก้ได้ แล้วความหมายต่างกันอย่างไร
อีกประโยคนะคะ
"ห้ามปีนกำแพง" เค้าใช้ Do not climb the rail.
เราสามารถใช้คำอื่นที่ดีกว่านี้ได้มั้ย
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ