ในเกมกีฬา การเล่นที่ทำให้เวลาเดินไปเปล่าๆ จริงๆแล้วต้องใช้คำว่า ถ่วงเวลา หรือ ฆ่าเวลา กันแน่

บังเอิญ เซิร์สหาข้อมูลสำนวนอังกฤษอยู่ แล้วไปเจอที่สอนคำนี้มา จากเพจEnglish.Today (เรียนภาษาอังกฤษวันละคำ)



------------------------------------------------

วันนี้เสนอสำนวน “buy time” เดาได้ใช่ไหมครับว่าหมายถึง “ซื้อเวลา” (ใครลอกใครก็ไปสืบกันเองนะครับ ^^) ก็คือการทำเพื่อยื้อสถานการณ์ออกไป จะได้มีเวลามากขึ้น เช่น “You are just lying to buy time.” (คุณก็แค่โกหกเพื่อซื้อเวลาเท่านั้น)


**อ. เค้ายังทิ้งท้ายอีกว่า**


ในความคิดผม ผมว่า buy time หมายถึง ทำเพื่อถ่วงเวลา เพื่อมีเวลาคิด ตัดสินใจทำอะไรมากขึ้น ซึ่งน่าจะตรงข้ามกับ kill time คือ เรามีเวลาเยอะ ต้องหาอะไรทำเพื่อฆ่าเวลา ให้เวลาผ่านไปเร็ว ๆ ^^

------------------------------------------------


เอ่อ แล้วแบบนี้ ที่เราดูบอลแล้วได้ยินว่า โดนใบเหลืองข้อหาจงใจเล่นช้าเพื่อถ่วงเวลา หรืออย่าง เลี้ยงบอลไปมุมธงเพื่อถ่วงเวลา
มันก็เหมือนจะใช้ไม่ถูกนะ เพราะเป็นการกระทำเพื่อต้องการให้เวลาถูกใช้หมดไปเร็วๆจะได้เป่านกหวีดจบเกม น่าจะใช้คำว่า ฆ่าเวลา
ถ้าถ่วงเวลา ควรเป็นแค่สถานการณ์ กองหลังยอมทำฟาล์ว เพื่อถ่วงเวลาให้เพื่อนลงมาป้องกัน แบบนี้มากกว่า


หรือในเกมกีฬาเป็นที่รู้กัน คำว่า ถ่วงเวลา คือ การเล่นครองเกมฝ่ายเดียวเพื่อทำให้เวลาหมดๆไปจะได้ชนะ จะใช้คำไหนก็ไม่ผิด

เม่าอ่านหนังสือพิมพ์
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่