ส่วนตัวรู้สึกว่าใช้คำนี้ไม่ได้เลย ความหมายกว้างมาก เข้าใจกันคนละอย่าง ตัวอย่างเช่น อเมริกันเรียกคนที่พูดภาษาสเปนว่า spanish กันหมด ไม่แยกว่าเป็นเม็กซิกัน เปอร์โตริโก้ ชิลี หรือสเปน ถามว่าอาหารสเปนมีอะไรบ้าง มันแนะนำว่า chilli con carne
http://en.wikipedia.org/wiki/Chili_con_carne แต่วิกิบอกว่าเป็นอาหารจากเท็กซัส

เรียกให้ชัดเจนถูกต้องว่า mexican peruvian puerto rican ยากตรงไหนอ่ะ ไม่เข้าใจ ทุกวันนี้เสิร์จ spanish volleyball ติดรูปทีมชาติโดมินิกันมา อะไรไม่รู้มั่วไปหมด spanish students กลายเป็นว่ามีแต่รูปกลุ่มนักเรียนอเมริกันที่เรียนภาษาสเปน เขาใช้คำว่า "spanish students" จริงๆ

ตูอยากหารูปนักเรียนจากประเทศสเปนนะโว้ย
อีกตัวอย่างคำว่า "Hispanic" ในข่าว Sonia Sotomayor: the first Hispanic justice ข่าวไทยแปลว่า ผู้พิพากษาศาลฎีกาหญิงอเมริกันเชื้อสายสเปนคนแรก
http://www.thairath.co.th/content/oversea/8748 จริงๆเธอเป็นชาวเปอร์โตริกัน
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonia_Sotomayor จริงๆคำนี้ควรแปลทับศัพท์ว่าฮิสแปนิกได้เลยใช่ไหมคะ
Spanish ที่ชาวอเมริกันใช้ หมายถึง ชนชาติหรือภาษากันแน่คะ
อีกตัวอย่างคำว่า "Hispanic" ในข่าว Sonia Sotomayor: the first Hispanic justice ข่าวไทยแปลว่า ผู้พิพากษาศาลฎีกาหญิงอเมริกันเชื้อสายสเปนคนแรก http://www.thairath.co.th/content/oversea/8748 จริงๆเธอเป็นชาวเปอร์โตริกัน