หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปล ภาษาญี่ปุ่นเป็นไทย ทีครับ ใช้ google แปลแล้ว งง
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
Mail ไปซื้อของกับคนญี่ปุ่น แล้วได้รับ Mail ตอบตามนี้น่ะครับ
次の2つのものを用意できるので写真を送らせていただきます。
① 高さ30cmのもの 価格は530円くらい
② 高さ21cmのもの 価格は270円くらい
価格は正確なものがでていないのでまずは画像を確認下さい。
この2点は準備ができるので、 来られる予定がわかりましたら
メールでかまいませんのでご連絡お願い致します。
สามบรรทัดสุดท้าย แปลออกมาแล้ว ไม่ค่อยเข้าใจ
รบกวนหน่อยนะครับ ขอบคุณมากครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอความช่วยเหลือช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยค่ะ
พอดีว่าเราสั่งของในเวบของญี่ปุ่น ซึ่งตอนสั่งมันเป็นภาษาอังกฤษ แต่พอได้รับเมล์จากทางร้านค้า เค้าส่งมาเป็นภาษาญี่ปุ่น เราลองกูเกิ้ลแล้วแต่ไม่แน่ใจ รบกวนด้วยนะคะ ข
พัชลิง
ช่วยแปลความเห็นคนญี่ปุ่นในนี้ ที่มีต่อกรณีวีรกรรมนักแสดงเกรดดีหน่อยจ้า ภาษาญี่ปุ่นหมดเลย
พอดีไปเสิร์ชเจอข่าวที่ทางญี่ปุ่นเอาลงกรณีนักแสดงเกรดดีไปสร้างวีรกรรมจนเป็นกระแสดราม่าในไทยเวลานี้ ตัวเนื้อหามีหลายเว็บแปลมาบ้างแล้ว แต่ตัวความเห็นชาวญี่ปุ่นยังไ
tangguay90
[สปอยล์] Nisekoi 170 อย่างนี้ก็น่าเป็นห่วงน่ะสิ!
1รูปก่อน มาริกะจะไม่เป็นอะไรใช่มั้ย? *เพิ่มรูป ก่อนอาการจะกำเริบ text JP (ย่อ) 『サバイブ』 万里花は楽と一緒に隣の島に行こうとして遭難 お約束通りの無人島生活を送
N-LittleFox
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้ที่ค่ะ T_T
本メールはショップにて行ったご注文情報や送料などの確定・変更について、楽天市場 のサーバに到達した翌日に送信される自動配信メールです。ショップからお送りする ご注文内容に関する連絡と重複する場合がございますこと、ご了承ください。 ---------------------------------------------
สมาชิกหมายเลข 999078
Nisekoi spoil มาริกะเหลือเวลาอีกไม่มากแล้ว
สวัสดีค่ะ เดี๋ยวเราจะมาทิ้ง spoil ให้อ่านกันนะคะ textJP ตัวเต็ม 『バカンス』 携帯電話のアラームが鳴り目を覚ます楽 するとそこは南の島 楽 「え…なっ…なんじゃこりゃあぁー!! いいい一体何がどうなって… オレまだ夢でも見てんのか…? 確かにオレは昨日普通
สมาชิกหมายเลข 1923065
รบกวนผู้รู้ภาษาญี่ปุ่น ช่วยแปลให้หน่อยค่ะ
คือว่าซื้อของจากเวปออนไลน์ญี่ปุ่นแล้วเค้ามาแบบนี้ค่ะ อยากทราบว่าเค้าเขียนว่ายังไงคะ この度は、当店をご利用いただき誠にありがとうございます。 当店では一部在庫を複数のショップにて共有しており、売り違いによりお客様のご注文に添えない場合が
Nihonjin mitai
แอบส่องเวบเพื่อนบ้านนินทาไทยภาค 2
ก่อนหน้านี้เคยทำกระทู้ไว้แล้วเรื่องส่องเพื่อนบ้านนินทาไทย หากใครยังไม่ได้เข้าไปดู แวะเข้าไปดูได้ที่ https://pantip.com/topic/31107608 วันนี้ผมรวบรวมตอนใหม่ พยาย
YoshiDa_Bangkok
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปล ภาษาญี่ปุ่นเป็นไทย ทีครับ ใช้ google แปลแล้ว งง
次の2つのものを用意できるので写真を送らせていただきます。
① 高さ30cmのもの 価格は530円くらい
② 高さ21cmのもの 価格は270円くらい
価格は正確なものがでていないのでまずは画像を確認下さい。
この2点は準備ができるので、 来られる予定がわかりましたら
メールでかまいませんのでご連絡お願い致します。
สามบรรทัดสุดท้าย แปลออกมาแล้ว ไม่ค่อยเข้าใจ
รบกวนหน่อยนะครับ ขอบคุณมากครับ