คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
By the way เป็นวลีที่ใช้เวลาเปลี่ยนเรื่อง คล้ายกับที่คนไทยพูดว่า อ้อ เวลาต้องการเปลี่ยนเรื่อง
what is learned of me? รู้อะไรเกี่ยวกับฉันบ้าง
in the wake of that หลังจากเรื่องนั้น
แต่ประโยคแบบนี้ what is learned in the wake of that of me? ไม่มีฝรั่งเจ้าของภาษาคนไหนพูดแบบนี้กันหรอก
คนญี่ปุ่นเรียนภาษาอังกฤษเป็นคำ เป็นวลี แล้วก็เอาคำและวลีต่างๆมาใช้โดยไม่รู้ว่าฝรั่งเจ้าของภาษาไม่พูดหรือเขียนแบบนั้นกันในชีวิตจริง
what is learned of me? รู้อะไรเกี่ยวกับฉันบ้าง
in the wake of that หลังจากเรื่องนั้น
แต่ประโยคแบบนี้ what is learned in the wake of that of me? ไม่มีฝรั่งเจ้าของภาษาคนไหนพูดแบบนี้กันหรอก
คนญี่ปุ่นเรียนภาษาอังกฤษเป็นคำ เป็นวลี แล้วก็เอาคำและวลีต่างๆมาใช้โดยไม่รู้ว่าฝรั่งเจ้าของภาษาไม่พูดหรือเขียนแบบนั้นกันในชีวิตจริง
แสดงความคิดเห็น
By the way what is learned in the wake of that of me? แปลว่าอะไรคะ พยายามแล้วไม่เข้าใจค่ะ
คือเราคุยกับเพื่อนคนนึงค่ะ เป็นคนญี่ปุ่น
เค้าบอกว่า เค้าจะพยายามพูดภาษาอังกฤษ ซึ่งดูรูปประโยคแล้วก็ปกติ
แต่พอเค้าพิมต่อมาว่า By the way what is learned in the wake of that of me?
ประโยคนี้ เราไม่เข้าใจอ่ะค่ะ เค้าเขียนผิด หรือว่ายังไงคะ
ช่วยแปลหน่อยนะคะ ขอบพระคุณมากค่ะ ^^