หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
SlamDunk BigBook ทำไมถึงต้องเปลี่ยนคำแปลใหม่ด้วย
กระทู้สนทนา
การ์ตูนญี่ปุ่น
ผมคิดว่าแบบเก่า (รวมเล่ม) ก็แปลได้ดีอยู่แล้ว ตัวละครแต่ละตัว ก็แปลออกมาสื่อถึงอารมณ์ตัวละครดี
พอมาทำเป็น Bigbook ก็อยากจะซื้อมาเก็บไว้ แต่ยิ่งอ่านก็ยิ่งเซ็งกับคนแปล ตัวละครหลายๆตัว พูดได้ ปญญอ่อนขึ้น "เหยอ" หรือดีใจในเล่มล่าสุด "วู้ปี้" WTF
ที่แปลใหม่นี้ แปลตรงตัวจากต้นฉบับรึเปล่า หรือตามอารมณ์คนแปล ??
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อยากถามเรื่อง SlamDunk BigBook ของญี่ปุ่น
คืออยากรู้ว่าการ์ตูนแก๊กวงกลม ระหว่างตอนนี่ไม่มีมาตั้งแต่ต้นฉบับ BigBook ของญี่ปุ่น อยู่แล้วใช่หรือเปล่าครับ?
GinTaMa
Slam Dunk Bigbook
คือผมเพิ่งดูslamdunk อนิเมะจบอะครับ ผมอยากทราบว่าต้องซื้อslamdunk bigbook เล่มที่เท่าไหร่ต่อจากในอนิเมะอะครับ
สมาชิกหมายเลข 4040271
เหงาๆ เบื่อๆ เซ็งๆ ทำอะไรกันคะ ตอนนี้ว่าจะเล่นสมุดสติกเกอร์ กับ ScrapBook
ไปเปิดเจอในติ๊กต็อก เลยซื้อมาเล่นสักหน่อย แก้เบื่อ ยังไม่ได้เล่นเลย ได้มา 3-4 วันแล้ว ภาพถ่ายรีวิวสินค้า ไว้มาถ่ายข้างในให้ดูค่ะ ScrapBook เพิ่งได้สติกเกอร์ไม่ก
buchecktien
เอาข่าวจาก NED มาบอกครับ เรื่อง SlamDunk BigBook
แอดมินจากเฟส NED แจ้งเรื่อง Box SlamDunk BigBook ครับ "ทำกล่อง 2 กล่อง เล่ม 1-12 1 กล่อง / เล่ม 13-24 อีก 1 กล่องครับ" ยังไม่มีเรื่องรายละเอียดอย่างอื
GinTaMa
ขอสอบถามเกี่ยวกับ big book หน่อยครับ
คือวันนี้มานั่งมอง Big Book ของ vbk ไม่แน่ใจใช่Bigbook หรือป่าว ที่เล่มจะหนาขึ้นแต่ขนาดหนังสือจะเท่ากับเล่มปกติ มันเป็น Bigbook ของvbk ใช่ไหมครับ รูปแบบที่ญี่ปุ
สมาชิกหมายเลข 760637
ทำไม A Song of Ice and Fire แต่ละเล่มถึงใช้นักแปลคนละคนครับ
ผมไม่ได้อ่านแปลไทยหรือต้นฉบับนะ เพราะเห็นว่าแต่งยังไม่จบ แต่การใช้นักแปลคนละคนในซีรี่ส์เดียวกัน มันจะอ่านได้ลื่นไหลหรอครับ แล้วทำไมคนแปลเล่มแรกถึงไม่แปลเล่มต่อไ
สมาชิกหมายเลข 7343391
ผู้สร้าง Dragon Quest ชี้ การแปลเกมจากญี่ปุ่นเป็นอังกฤษทำให้ “เสน่ห์บางอย่างหายไป”
ผู้สร้าง Dragon Quest ชี้ การแปลเกมจากญี่ปุ่นเป็นอังกฤษทำให้ “เสน่ห์บางอย่างหายไป” เพราะภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่เรียบง่ายกว่า ล่าสุดทางคุณ Yuji Horii ผู้สร้างซีรีส
CHsoji86
เม้ามอย Fourth Wing นิยายแฟนตาซีโรแมนติก วงเล็บเร่าร้อน
หลังจากที่ได้อ่านเรื่อง Fourth wing วรรณกรรมแปล แนวโรแมนติกแฟนตาซี 18+ ขออนุญาตรีวิวแบบไม่สปอยค่า เราว่ามันมีความแฟนตาซีที่ดุดันมากๆ ทั้งมังกรและเวทมนตร์ เป็นเร
สมาชิกหมายเลข 8804795
ใครซื้อชาแมนคิงBigBook แล้วบ้างครับ เป็นไงบ้าง
ขออภัยที่อาจจะมีคนถามไปแล้วนะครับ ผมsearch กระทุ้หาแล้วไม่เจอนะ หรือระบบsearch ไม่ดี หรือผมไม่ชินกับpantip ใหม่ก็ไม่รู้ พอดีไม่เข้ามาเล่นนานแล้ว ตกลงปกชั้นเดียว
อยากเป็นแรมโบ้^-^
คลิปนี้น่าสนใจ เขาแปลว่าไงครับ [ENG]
https://www.youtube.com/shorts/yuH0XrOyZWs?feature=share ประมาณว่า เล่นเกมจาก ps5 ได้ภาพ ชัด และสเกลที่ใหญ่ แต่จริงๆแล้ว เบื้องหลังเป็นการใช้เทคนิคเข้าช่วย โดยภ
สมาชิกหมายเลข 3721267
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การ์ตูนญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
SlamDunk BigBook ทำไมถึงต้องเปลี่ยนคำแปลใหม่ด้วย
พอมาทำเป็น Bigbook ก็อยากจะซื้อมาเก็บไว้ แต่ยิ่งอ่านก็ยิ่งเซ็งกับคนแปล ตัวละครหลายๆตัว พูดได้ ปญญอ่อนขึ้น "เหยอ" หรือดีใจในเล่มล่าสุด "วู้ปี้" WTF
ที่แปลใหม่นี้ แปลตรงตัวจากต้นฉบับรึเปล่า หรือตามอารมณ์คนแปล ??