ผมคิดว่าแบบเก่า (รวมเล่ม) ก็แปลได้ดีอยู่แล้ว ตัวละครแต่ละตัว ก็แปลออกมาสื่อถึงอารมณ์ตัวละครดี
พอมาทำเป็น Bigbook ก็อยากจะซื้อมาเก็บไว้ แต่ยิ่งอ่านก็ยิ่งเซ็งกับคนแปล ตัวละครหลายๆตัว พูดได้ ปญญอ่อนขึ้น "เหยอ" หรือดีใจในเล่มล่าสุด "วู้ปี้" WTF
ที่แปลใหม่นี้ แปลตรงตัวจากต้นฉบับรึเปล่า หรือตามอารมณ์คนแปล ??
SlamDunk BigBook ทำไมถึงต้องเปลี่ยนคำแปลใหม่ด้วย
พอมาทำเป็น Bigbook ก็อยากจะซื้อมาเก็บไว้ แต่ยิ่งอ่านก็ยิ่งเซ็งกับคนแปล ตัวละครหลายๆตัว พูดได้ ปญญอ่อนขึ้น "เหยอ" หรือดีใจในเล่มล่าสุด "วู้ปี้" WTF
ที่แปลใหม่นี้ แปลตรงตัวจากต้นฉบับรึเปล่า หรือตามอารมณ์คนแปล ??