มันจะอะไรกันนักหนากับแค่คำว่า "เลาจะลอ"

กระทู้สนทนา
ออกตัวก่อนว่าไม่ได้เป็นแฟนคลับริชชี่ ไม่เคยอ่านคู่กรรม แต่เราเป็นคอหนังแน่ๆ แต่ก็ไม่ใช่นักวิชาการหนังที่จะวิจารณ์อะไรได้วิลิศมาหลา (เขียนงี้ป่าวหว่า)

เรางงว่าประเด็น "เลาจะลอ" สร้างความขัดใจให้คนเยอะมากจนน่าตกใจ แม้ว่าเค้าจะใส่เสียงเข้าไปใหม่แล้วเป็น "เราจะรอ" แต่ตัวอย่างในโรงยังคงเป็น "เลาจะลอ" ที่รู้เพราะเพิ่งไปดูพี่มากฯ แล้วเห็นตัวอย่าง

ถามจริงๆ เถอะว่าในชีวิตจริง เราพูดคำควบกล้ำกันชัดเป๊ะมั้ย.. เข้าใจนะว่าสื่อต้องเป็นตัวอย่างที่ดีในการใช้ภาษาไทย แต่บางทีสำหรับหนังเราก็ชอบความสมจริงที่มันเป็นธรรมชาติมากกว่า ไม่ใช่ดูหนังแล้วเหมือนดูข่าว ดูสารคดี ลิ้นงี้ รัวววววเชียว

ประเด็นเด็กอักษร ปัจจุบันเราว่าเค้าก็พูดกันปกติ แต่เมื่อก่อนไม่ทราบจริงๆ ส่วนในนิยายเค้ามีส่วนขยายมั้ยคะว่านางเอกเป็นคนเป๊ะมากเรื่องการใช้ภาษา.. อันนี้ถามจริงๆ ไม่ได้กวนนะคะ

สุดท้าย เราเองคงไปพิสูจน์ดูในโรงค่ะว่าการตีความใหม่ของเค้าจะเป็นยังไง.. ส่วนเรื่องภาษาขออนุญาตมองผ่านค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่