กฎหมายด้านลิขสิทธิ์ภาษาอังกฤษ ย่อหน้านึงอ่านแล้วไม่เข้าใจครับ

instance in which "public good fully coincides ... with the claims of individuals." n207 Moreover, this requirement has
been recognized by those courts that proclaimed copyrights "are limited in nature and must ultimately serve the public
good." n208

C. Realization of the Collective Right to Fair Use
The collective right to fair use necessitates a two-tier system that adequately accommodates public interests. In this
two-tier system, the collective right to fair use falls into two categories: the identity-based collective right and the
society-based collective right. Both types of collective rights allow the public to enjoy freedom in asserting collective
interests in utilizing copyrighted works. By imposing a check on the ability of copyright holders to interfere with users'
copying acts, the collective right to fair use helps users not only lower the economic cost of making communicative
actions but also to expand their political and cultural liberty to engage in such activities. The introduction of fair use
collective rights into copyright law would first help counter the copyright holder-centered mentality in copyright
practice. It would further help in thinking about the scope of rights that the general public ought to enjoy. This would
guarantee that copyright law is fully capable of accommodating the public's collective interests in participating in
intangible public space.

ที่เหลือเอามาประกอบเฉยๆ ครับ ที่อ่านแล้วไม่เข้าใจคือวรรคแรก โดยเฉพาะในวงเล็บ รบกวนอธิบายหน่อยสิครับ ขอบคุณครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
การแปล ไม่ควรเสริมคำที่ไม่มีในภาษาดั้งเดิม ยิ่งทางภาษากฎหมาย ไม่ควรอย่างยิ่ง ดังนั้น คำว่า "ควรมีขอบเขต" ผมคิดว่า ไม่เหมาะที่จะใส่คำว่า "ควร" เพราะประโยคดั้งเดิมไม่มีคำว่า "should" และไม่ควรตัดคำดั้ังเดิมไม่ยอมแปลเพราะตัวเองคิดว่า จะทำให้งง มันไม่ใช่อย่างงั้นหรอกครับ ภาษากฎหมายหรือการเขียนบทความวิจารณ์ด้านกฎหมาย ไม่มีคำใดที่ทำให้งง

All words serve the purpose.

ลองดูสำนวนนี้
instance in which "public good fully coincides ... with the claims of individuals." n207 Moreover, this requirement has
been recognized by those courts that proclaimed copyrights "are limited in nature and must ultimately serve the public
good." n208

ในกรณีที่สาธารณประโยชน์เป็นไปในแนวเดียวกับการอ้างสิทธิของปัจเจกชนอย่างเต็มที่ นอกจากนี้ ข้อกำหนดนี้ได้รับการเห็นชอบจากศาลหลายแห่งซึ่งออกคำวินิจฉัยว่า ลิขสิทธิมีข้อจำกัดตามธรรมชาติ และถึงที่สุดแล้ว (ลิขสิทธิ) ต้องให้บริการแก่สาธารณประโยชน์

คำว่า open-ended มีใช้ในหลายบริบท รวมๆ คือ ไม่มีขอบเขตจำกัด/ไม่มีที่สิ้นสุด (เท่่าที่มองเห็นในอนาคตอันใกล้) ตย ที่เห็นกันบ่อยๆ ก็คือ open-ended question (ซึ่งไม่มีขอบเขตจำกัดในการตอบ), open-ended mutual fund (ไม่มีเวลากำหนดแน่นอนว่าจะปิดหน่วยการลงทุนเมื่อไร เปิดไปเรื่อยๆ).
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ กฎหมายชาวบ้าน คุ้มครองผู้บริโภค
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่