ภาษาต่างประเทศที่มีคำพ้องรูป พ้องเสียง เขาเห็นว่ามันยุ่งยาก ใช้ยากจนอยากเปลี่ยนให้รูป-เสียงเหมือนกันหมดบ้างไหมคะ

อยากรู้ว่าภาษาต่างประเทศที่มีคำพ้องรูป พ้องเสียง เขาเห็นว่ามันยุ่งยาก ใช้ยากต่อตัวเอง ผู้อื่น (ต่างชาติด้วย) จนอยากเปลี่ยนให้รูปเหมือนกัน เสียงเหมือนกันหมดบ้างไหมคะ คือเห็นว่าไทยมีกรณีนี้อยู่ หลายคนอยากเปลี่ยนให้อยู่ในเเบบเดียวกันจะได้ง่ายต่อการใช้ เเละเห็นว่าต่างประเทศ ภาษาเขาก็มีพ้องรูป พ้องเสียงเช่นกัน เลยอยากรู้ว่าเขามีปัญหาเเละอยากเปลี่ยนเหมือนไทยไหม

ปล.ว่าเเต่ถ้าไทยเราเปลี่ยนอะไรได้ดั่งใจ ภาษาต่างประเทศก็เปลี่ยนกฏเกณฑ์ให้ง่ายตามใจตัวเองได้ คนไทยทั้งประเทศคงเก่งภาษาต่างประเทศเเน่เลย 55555

ตัวอย่าง
๑. คำพ้องรูป
คำพ้องรูป คือ คำที่เขียนเหมือนกัน แต่อ่านออกเสียงต่างกัน และมีความหมายต่างกัน การอ่านคำพ้องรูปให้ถูกต้องควรดูข้อความอื่นๆ ประกอบด้วยว่าคำพ้องรูปนั้น หมายถึงอะไร เเล้วจึงอ่านให้ถูก

ตัวอย่าง คำพ้องรูป
ครุ อ่านว่า คฺรุ หมายถึง ภาชนะสานชนิดหนึ่ง
             คะ-รุ หมายถึง ครู, หนึ่ง
ปรามาส อ่านว่า ปฺรา-มาด หมายถึง ดูถูก
                    ปะ-รา-มาด อ่านว่า การจับต้อง การลูบคลำ
พยาธิ อ่านว่า พะ-ยา-ธิ หมายถึง ความเจ็บไข้
                 พะ-ยาด หมายถึง ชื่อสัตว์ไม่มีกระดูกสันหลังชนิดหนึ่ง
เพลา อ่านว่า เพลา หมายถึง แกน, ดุมล้อ, เบาลง
                เพ-ลา หมายถึง เวลา
สระ อ่านว่า สะ หมายถึง แอ่งน้ำขนาดใหญ่, ชำระล้าง
              สะ-หระ หมายถึง อักษรแทนเสียงสระ

๒. คำพ้องเสียง
คำพ้องเสียง คือ คำที่อ่านออกเสียงเหมือนกัน แต่เขียนต่างกัน และมีความหมายต่างกัน

ตัวอย่าง คำพ้องเสียง
        เขี้ยวงู  เคี่ยวน้ำแกง  อ่านว่า เขี้ยว
        ซ่อมเเซม ช้อนส้อม  อ่านว่า  ส้อม
        คุณค่า ถูกฆ่า ข้าทาส  อ่านว่า  ค่า
        สัตว์เลี้ยง ซื่อสัตว์ อ่านว่า สัด
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่