ประโยคนี้ ผมแปลถูกรึเปล่าครับ

กระทู้สนทนา
จาก Newsweek ฉบับสุดท้าย ครับ

Not since the car radio has a technology so altered the nature of the driving experience as the cellular phones...
(For the record, a U.S. Department of Transportation spokesman says there are no statistics on accidents caused by drivers using mobile phones, and no reason to believe they are safety problems.

ลองแปลจากอังกฤษเป็นไทยได้ว่า
ตั้งแต่สมัยวิทยุติดรถยนต์ ก็ไม่เคยมีเทคโนโลยีใดที่ปรับเปลี่ยนรูปแบบของการขับรถยนต์ได้เท่ากับโทรศัพท์มือถือ
(ข้อมูลเพิ่มเติม โฆษกกระทรวงคมนาคมสหรัฐอเมริกากล่าวว่า ไม่มีข้อมูลทางสถิติเกียวกับอุบัติเหตุที่เกิดจากการที่คนขับรถใช้โทรศัพท์มือถือ และไม่มีเหตุผลที่เชื่อได้ว่าโทรศัพท์มือถือเป็นปัญหาด้านความปลอดภัย)
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่