ไม่เข้าใจว่าสามคำนี้มีความแตกต่างกันอย่างไร ภาษาอาหรับครับ مَال، فلوس، نُقُود،

مَال، فلوس، نُقُود،

แถมอีก 2 คำครับ

عُمْلَة ، نَقْد
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ขอตอบเป็นบางข้อเนื่องจากไม่ถนัด โดยอ้างจากคำตอบใน forum https://forum.wordreference.com/threads/money-pecunia.956119/#post-5032923 คำตอบที่ #15 ของคุณชื่อ Mahaodeh

Maal مال is the proper name for money and whatever has monetary value (such as gold, land or livestock..etc.)
Fuluus فلوس is also used in collequal to refer to money, it differs from maal in that it refers to money only and not anything else such as gold..etc. Fuluus is the plural of fils, which is also the name of a currency

مال - ชื่อเรียกแทน เงิน รวมถึงสิ่งมีค่าต่างๆ เช่น ทอง ที่ดิน ปศุสัตว์ จึงอาจใช้แทนคำว่า ทรัพย์สิน ในภาษาไทย
  فلوس - ใช้แทน เงิน ได้เหมือนกัน แต่เรียกแทน เงิน อย่างเดียว ไม่รวมของมีค่าอื่นๆ


ลองหาเพิ่มดู
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/نُقُود/
https://en.wiktionary.org/wiki/نقد
نُقُود - chattel
- something that belongs to you;money,slave,etc
- (piece of)metal money or money stamped and issued by authority
- what you earn by working and what you spend to buy things
- cash; money
- being rich; wealth
- money,wealth,property,etc to start a business or to produce more money
- money in coins or notes ; money
- money
(hard) money ; cash ; coin(s) ; money ; specie
نُقُود  น่าจะเน้นพวก พวกเงินสด แบ้งค์ เหรียญ อะไรทำนองนั้นครับ
โดย نَقْد  เป็นเอกพจน์ ส่วน نُقُود เป็นพหูพจน์

https://en.wiktionary.org/wiki/عملة
عُمْلَة เทียบเคียงกับคำว่า currency ในภาษาอังกฤษ
จึงน่าจะเป็นคำว่า เงินตรา หรือ สกุลเงิน ในภาษาไทยนะครับ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาต่างประเทศ ภาษาอาหรับ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่