สงสัยว่าประโยคนี้จะแปลเป็นไทยแบบฮาๆ ยังไงดีครับ

"It was at this moment he knew, He f***ed up."




[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

    พอเข้าใจความหมายรวมๆ ของประโยคนี้นะครับ ส่วนใหญ่ฝรั่งจะเอาไปใช้เป็น meme ในตอนที่ใครคนใดคนนึงกำลังจะงานเข้าแบบจังๆ แรงๆ โดยที่ไม่ทันได้ตั้งตัว
   แต่ประโยคนี้ถ้าแปลเป็นไทยแบบฮาๆ แต่ไม่หยาบ อันนี้คิดไม่ออกจริงๆ ครับว่าควรจะแปลยังไงดี ที่ผมคิดไว้มันดูแข็งๆ แปลกๆ ประมาณว่า "ก่อนที่เขาจะรู้ตัว เขาก็เละไปแล้ว"   อยากทราบว่าควรจะแปลเป็นไทยออกมาประมาณไหนครับ/ขอบคุณครับ  


ปล.ขอเซ็นเซอร์คำในประโยคคำนึงนะครับ เพราะอาจเข้าข่ายผิดกฏพันทิป
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่