ช่วยอธิบายภาษาไทยให้ผมเข้าใจหน่อยครับ ว่าถูกผิดอย่างไรในการ อธิบายเรื่องเครื่องดื่ม จากการหมักดอง

จากกระทู้  http://pantip.com/topic/32555070

ความคิดเห็นที่ 9
เนื่องจาก คำถามของคุณมีคำตอบอย่างละเอียดแล้วในเนื้อหาของกระทู้  แต่คุณไม่สนใจที่จะอ่านให้เข้าใจ ผมจึงตอบอย่างย่อๆดังนี้

A.ใครแปลประโยคนี้อีกหรือเปล่านอกจากคุณแมทท์   "เครื่องดื่ม และอาหารที่ อันโอชา(เพื่อสุขภาพ)" ข้อความนี้แปลโดย หมอศาสนาข้างล่างนี้ และผมเห็นด้วยกับเขา, เนื่องจากเขาแปลตามหลักภาษาและบริบทของบัญญัติโดยตรง เขาเหล่านี้ได้แก่

Yusuf Ali
And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.

Muhammad Sarwar.
The fruit of palm trees and vines which provide you with sugar and delicious food also provide a lesson and evidence (of the Truth) for the people of understanding.

Hamid S. Aziz.
And of the fruit of the palms and the grapes you derive drinks and goodly nourishment; verily, in that is a sign to a people who have sense!

Faridul Haque.
And from the fruits of date and grapes, for you make juices and good nourishment from them; indeed in this is a sign for people of intellect.

B.นักอธิบายอัลกุรอาน  อธิบายคำว่า “سَكَرًا” ในบัญญัตินี้ว่า “เครื่องดื่มหมักดองที่เป็นพิษหรือทำให้มึนเมา”  พวกเขาคือใคร?

   พวกเขาคือ "บรรดาหมอศาสนาที่ใช้  อะฮาดีษในการอธิบายอัลกุรอาน"

C.คุณแมทท์อะไรทำให้คุณเชื่อว่า คำ سكر  แปลว่าเครื่องดื่ม ไม่แปลว่าเหล้า.

คำว่า  سكر  มีความหมายหลายอย่างทั้งทาง วิชาชีวะเคมี,ทางการแพทย์ ทางเทคโนโลยี,ทางเกษรตกรรม ฯลฯ ตัวอย่างเช่น
น้ำตาลเทียม, น้ำตาลมันฝรั่ง, น้ำตาลจากน้ำนม, น้ำตาลจากไม้,น้ำตาลในเลือด, คนเป็นเบาหวาน....

    มันสารพัดไปละครับ, ผมไม่ไหวจะอธิบายให้คุณฟัง คุณไม่มีทางเข้าใจได้ ว่า, เทคโนโลยีทางชีวะเคมี สามารจะเปลี่ยน ขี้เลื่อยให้เป็น น้ำตาลและ แอลกอฮอล์ได้อย่างไร, ซึ่งไม่ได้เกี่ยวกับหัวข้อกระทู้ และไม่มีความจำเป็นสำหรับคุณฮุไซนีต้องทราบ...อ่านตามลิ้งค์ข้างล่างนี้

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D8%A8%D9%8A%D8%B0

จากลิ้งค์นี้ คือ  สารานุกรม ของอรับ อธิบาย ความหมายของคำว่า  นะบีดฮฺ(نبيذ) ไว้ดังนี้

คำว่า นะบีดฮฺ(نبيذ) นี้มีความหมายเดียวกับคำว่า  سَكَرًا  ในบัญญัติที่ 16:67 ซึ่งแปลว่า เครื่องดื่มที่มีรสโอชาทำให้ใจเบิกบาน ที่มีสารแอลกอฮอล์ผสมอยู่อย่างอ่อนๆ อย่างเช่นน้ำข้าวหมาก

النبيذ
هو مشروب كحولي يتم إنتاجه بتخمير العنب. وعلى الرغم من أنه يمكن إنتاج النبيذ بتخمير الفواكه الأخرى، إلا أن أشهر أنواعه تكون من العنب.

النبيذ  คือเครื่องดื่มที่ผลิตจากการหมักของผลองุ่น ถึงแม้ว่าเราสามารถจะผลิตสุราจากผลไม้อื่นๆก็ได้, แม้กระนั้นก็ตามสุราที่ดีมีชื่อเสียงมากที่สุดคือสุราที่ ผลิตจากผลองุ่น

คำว่า นะบีดฮฺ(نبيذ) นี้มีความหมายเดียวกับคำว่า  سَكَرًا  ในบัญญัติที่ 16:67 ซึ่งแปลว่า เครื่องดื่มที่มีรสโอชาทำให้ใจเบิกบาน ที่มีสารแอลกอฮอล์ผสมอยู่อย่างอ่อนๆ อย่างเช่นน้ำข้าวหมาก

ถ้าเป็นน้ำผลไม้หรือ น้ำองุ่น ภาษาอรับจะไช้คำนี้ครับ عصير العنب แต่ในฮาดีษใช้คำว่า นะบีดฮฺ(نبيذ) จึงจะต้องมีความหมายว่า เครื่องดื่มอย่างเช่นน้ำข้าวหมากบ้านเรา
............................
  
เรากำลังคุยถึงเรื่อง ดร.ยูซุฟ อัมเกาะเราะฎอวีย์ ฟัตวา ว่ามุสลิมซุนนีย์ สามารถที่จะดื่มเครื่องดื่ม ที่มีสารแอลกอฮอล์ ไม่เกิน 0.5%

ผมถามว่าคุณฮุไซนีเห็น ด้วยกับ ดร.ยูซุฟ อัมเกาะเราะฎอวีย์ ฟัตวา หรือไม่? ใช่หรือไม่ใช่ก็เท่านั้น,  ส่วนเรื่องความหมายของ คำว่า سكر ไว้ผมเปิดกระทู้เฉพาะเรื่องนี้ทีหลังก็ได้ แต่สำหรับกระทู้นี้:

   ผมถามว่าคุณฮุไซนี ว่า คุณฮุไซนี เห็น ด้วยกับ ดร.ยูซุฟ อัมเกาะเราะฎอวีย์ ที่ฟัตวา ว่ามุสลิมซุนนีย์ สามารถที่จะดื่มเครื่องดื่ม ที่มีสารแอลกอฮอล์ ไม่เกิน 0.5% ได้(หรือไม่)?


   ดื่มได้หรือ ดื่ม ไม่ได้ก็เท่านั้นเอง ครับ, ไม่จำเป็นต้องลากผมออกทะเลไปไหนให้ยืดยาว หลีกเลี่ยงคำถามของผม
จากคำถามของคุณในการที่จะไล่ต้อนผมในเรื่องความรู้ทางภาษาอรับของผมตั้งแต่เริ่มแรกที่ถามผม

โดยที่คุณฮุไซนี รู้อยู่แต่เพียงว่า  คำว่า “سَكَرًا” หมายถึง “เหล้า หรือ น้ำเมา”  คุณแกล้ง ตั้งคำถามหลอกล่อผม โดยหลีกเลี่ยงไม่ยอมตอบคำถามของ เช่นเคย

ตามที่คุณฮุไซนี เขียนว่า,
1."ผมว่ากุรอานไม่กล่าวถึงแอลกอฮอล์เลยคุณว่าไหม? โปรดอธิบายสักนิด ขอบคุณเหมือนเดิมครับ"
เมื่อผมได้ตอบ คำถามข้อ (1) ไปแล้ว ตุณก็ตั้งคำถาม ข้อ(2) โดยไม่ยอมตอบคำถามผมอีกเช่นเคย ดังนี้

2.ก่อนที่ผมจะบรรยายในเรื่องอื่น ผมขอยืนยันว่ากุรอานที่กล่าวว่า  سكر ไม่มีความหมายว่า เครื่องดื่ม

ด้วยเหตุนี้ผมจึงจำเป็นต้องแตกกระทู้ออกมาเพื่อ ออกทะเลกับคุณฮุไซนีซักพัก ยอมเสียเวลาอธิบายให้คุณฟังอีกครั้งดังนี้

บัญญัติที่ 16:67

وَمِنْ ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

และจากผลของอินทผลัมและผลองุ่น, เจ้าจะได้มาซึ่งเครื่องดื่มและอาหาร(อันโอชา) (เพื่อสุขภาพ),จงพิจารณาเถิด ในเรื่องนี้ยังเป็นสัญญาณสำหรับผู้ที่มีความฉลาด” (แปลโดย ยูซุบอาลี16:67)



سكر ไม่มีความหมายว่า เครื่องดื่ม จริงหรือ?
سكر  มีความหมายว่า "น้ำตาลผลไม้, น้ำเมา, เหล้า, สุรา" ใช่หรือไม่?

และตามภาษาสากลเขาเรียกว่า เครื่องดื่ม ชนิดหนึ่งใช่ไหม?  ซึ่งผมจะอธิบายให้คุณฮุไซนีเข้าใจ  จะได้เป็นคนใช้เหตุผลเป็นกับเขาบ้าง


ผู้ที่รู้ภาษาอรับและเชี่ยวชาญภาษาอรับก็จริง
แต่ไม่ใช้สามัญสำนึก,เพียงแต่มีความรู้ทาง,โลกและทางสังคม อย่างจำกัดแล้ว
เขาจะไม่สนใจว่า ผู้อ่านจะเข้าใจหรือไม่, แต่เขาจะแปลไปตามระดับ ความรู้ของเขาเท่านั้น
เช่นการที่อธิบายว่า “อัลลอฮ์ทรงสนทนากับตัวอสุจิ”(2:27), ซึ่งอ้างถึงบัญญัติ 7:172
ตามตัวอย่างที่ผมได้แสดงให้เห็นมาก่อนแล้ว


ถ้าคุณฮุไซนีจะคุยเรื่องศาสนาควรจะคุยกันอย่างตรงไปตรงมาด้วยการใช้เหตุผล  กรุณาอย่าใช้เล่ห์เหลี่ยมและคำพูดเล่นลิ้น เล่นคำและความหมายเลยครับทำให้ออกนอกเรื่อง เช่นในกรณีนี้  คุณควรจะตอบคำถาม ของผมตามที่คุณอ้างว่า

  "คุณรู้แนวคิดของ ด.ร ยูซุบฯ แต่ความคิดของคุณไม่เหมือนท่าน "

แนวความคิดในเรื่องแอลกอฮอล์ของท่านคืออะไร?  และ ต่างจากความคิดของคุณอย่างไร   นี่คือ สิ่งที่คุณจะต้องอธิบายให้ชัดเจนครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่